期刊文献+

略谈学术翻译中主题与细节的关系——以人类学译著中数则误译为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 学术作品在论证其主题时一般会利用具体材料,这些材料可视为细节。在学术翻译中,译者应该在认识作品主题的基础上准确传达细节的含义,细节翻译错误会妨碍读者对主题的理解。对《写文化——民族志的诗学与政治学》、《人类学历史与理论》、《努尔人——对尼罗河畔一个人群的生活方式和政治制度的描述》三种人类学译著中部分误译的简单分析可以证明翻译过程中主题统帅原则的重要性。
作者 谢国先
出处 《三峡大学学报(人文社会科学版)》 2012年第2期96-99,共4页 Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献2

  • 1EE Evans-Pritchard.The Nuer: A description of the modes of livelihood and political institutions of a nilotic people[]..1969
  • 2Barnard,Alan.History and Theory in Anthropology[]..2000

同被引文献26

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部