期刊文献+

从归化与异化角度看《聊斋志异选》的人名翻译

A Tentative Analysis on the Translation of Names in Strange Tales from Make-do Studio from the Perspective of Domestication and Foreignization
下载PDF
导出
摘要 结合实例从归化和异化角度,剖析美国学者Denis.C&Victor H.Mair所译Strange Tales from Make do Studio(英译本《聊斋志异选》)一书中人名的翻译方法;在文化翻译中,归化和异化作为两种翻译策略是对立统一、相辅相成的,应视具体文化差异情况灵活运用,以更好地传递文化信息,促进文化交流。 More and more scholars are paying increasing attention to the study and translation of Chinese classical literary masterpieces.As an ancient classic,Strange Tales covers rich cultural information.Its various characters and different names make the translation of names become an important project for translation.In order to make the foreign readers know more about the cultural information in the Strange Tales,this article will illustrate the instances from the view of domestication and foreignization to analyze the translation of names in Strange Tales from Make-do Studio translated by two American scholars Denis.C Victor H.Mair.Domestication and foreignization should be complementary to each other in the translation.In translation,what we should adopt depends on the specific cultural differences so as to disseminate culture and promote cultural communication.
作者 程丽英
机构地区 莆田学院外语系
出处 《韶关学院学报》 2012年第3期129-131,共3页 Journal of Shaoguan University
关键词 归化 异化 姓名 翻译 domestication foreignization names translation
  • 相关文献

参考文献6

  • 1李海军,熊云凤.国内《聊斋志异》英译研究综述[J].湖南科技学院学报,2009,30(9):150-152. 被引量:8
  • 2郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2000273-274.
  • 3蒲松龄.聊斋志异[M]长沙:岳麓书社,1997.
  • 4DENIS C;VICTOR H.Mair. Strange Tales from Make - do StudioStrange Tales from Make - do Studio[M].北京:外语教学与研究出版社,2001.
  • 5范仲英.实用翻译教程[M]北京:外语教学与研究出版社,199773.
  • 6邓炎昌;刘润清.语言与文化:英汉语言文化对比[M]北京:外语教学与研究出版社,1989.

二级参考文献10

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部