期刊文献+

郭沫若译《鲁拜集》文体浅论

下载PDF
导出
摘要 作为《鲁拜集》的第一个完整中译本,郭沫若的翻译已过去将近一百年,这期间新产生的中译本,不下十个。然而,郭译仍然深受欢迎,不断重印。按说一时代有一时代的语言,郭译本理应被淘汰了,但它依然生机勃勃,似乎不可替代。这其中有何诀窍?笔者以为主要是文体丰富,不拘一格,特别是语言使用方面,文言、白话并用,加上对称结构和离骚体的出现,使得整部译诗错落有致、抑扬顿挫、精彩纷呈,是以不可取代。
作者 周永涛
机构地区 遵义师范学院
出处 《大观周刊》 2012年第17期32-33,24,共3页
  • 相关文献

参考文献9

  • 1菲茨杰拉德;郭沫若.鲁拜集[M]北京:中国社会科学出版社,2003.
  • 2菲茨杰拉德;黄杲炘.柔巴依一百首[M]北京:中国社会科学出版译出版公司,1998.
  • 3菲茨杰拉德;鲁拜集.黄克孙译[M]南京:译林出版社,2009.
  • 4海岸.中西诗歌翻译百年论集[M]上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 5黄杲炘.英诗汉译学[M]上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 6李霁野.俄默的绝句[A]天津:百花文艺出版社,2004.
  • 7邵斌.诗歌创意翻译研究:以《鲁拜集》翻译为个案[M]杭州:浙江大学出版社,2011.
  • 8张鸿年.鲁拜集[M]长沙:湖南文艺出版社,2001.
  • 9张晖.柔巴依译诗集[M]长沙:湖南文艺出版社,1998.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部