摘要
汉语和英语中有许多比喻性词语。它们的喻体与喻义之间存在着多种对应关系,即一一对应关系、部分对应关系、完全不对应关系。而由于各国文化观念、历史文化背景、信仰差异及体育运动的喜好的不同,导致设喻方式也不尽相同。针对不同的设喻方式可采用直译法、意译法和套用及借用法,以此来提高翻译的准确度。
There exist many figurative words in Chinese and English languages,adding difficulties to translating due to the two cultures and rhetoric.The relationship between a vehicle and its figurative meaning is either full equivalence,partial equivalence or unequivalence.Figure of speeches vary because of cultural views,historical background,briefs and interest in sports.Strategies for translating different figure of speeches are literal translation,free translation and translation of borrowing and corresponding.
出处
《吕梁学院学报》
2011年第5期34-36,共3页
Journal of Lyuiang University
关键词
比喻性词语
直译
意译
对应
figurative words
literal translation
free translation
equivalence