摘要
针对2010年出版的《北京周报》中出现的文化负载词和音译词,本研究的相关调查结果表明,音译并未如理论界所预期已成为译介汉语文化负载词的主要方法;此外,文化负载词是否采用音译来保留文化内涵取决于报道的目的和效果。
This paper investigates and studies the culture -loaded words and transliterated words in 2010 Beijing Review and comes to the conclusion that transliteration has not become a major way of translating culture - loaded words as claimed and whether transliteration is used highly depends on the purposes of the report.
出处
《兰州教育学院学报》
2011年第6期44-46,共3页
Journal of Lanzhou Institute of Education
基金
安徽省教育厅科学研究项目(项目编号:2011SK303)阶段性研究成果