期刊文献+

日本古典文学翻译的“前翻译”——翻译者的文字学功课

Pre-translation of Japanese Classical Literature——Translators'Training in Philology
原文传递
导出
摘要 日本现今流传的古典文学作品,很多是根据世代相传的古代写本整理出版的。将它们译成中文的时候,翻译者有必要对写本文字加以考察,熟悉文字流变,提升文字学修养,减少文字识读差错率,并纠正前人的错误,使用规范的简化字,处理好日本"国字"的翻译问题。 Today there is a large amount of Japanese classical literature which is based on the collection of hand-copied books passed on from generation to generation. In order to translate the literature into Chinese, translators should examine the words carefully and be familiar with the evolution of characters. What is more, translators should also improve their accomplishments in philology, so as to reduce mistakes in recognizing Japanese characters, correct mistakes made by predecessors, and use standard simplified words. Only in this way can they deal with the translation of Japanese characters correctly.
作者 王晓平
机构地区 天津师范大学
出处 《日语学习与研究》 2012年第2期9-18,共10页 Journal of Japanese Language Study and Research
基金 国家社会科学基金项目阶段研究成果(项目编号:04BWW003)
关键词 古典文学 翻译 写本 文字学 classical literature translation hand-copied books philology
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献9

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部