摘要
衡量译作不能简单地依照所谓"忠实"原则,因为译者与作者、译者与原文本之间横亘着地域和时空的界限,以及语言和文化的障碍。翻译绝对不是一种纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之中。译者应根据原语的语言、文化功能,在译入语中做到功能上等值。
In translation,the principles of absolute"faithfulness"cannot be taken for granted to access the target text,for there exist divisions in region,time and space and barriers in language and culture.Translation is not merely a language transfer action,but rather,it roots deeply in culture.Translators should seek the prospective equivalency in the target language according to the linguistic and cultural functions of the source language.
出处
《长春大学学报》
2012年第5期557-560,共4页
Journal of Changchun University
关键词
翻译
忠实
假相等值
变通
等效
translation
faithfulness
illusory correspondence
innovation
equivalence