摘要
从接受美学理论的读者反映视角来探讨读者视野与文本视野在翻译中的关系,并从读者的可接受性程度来研究汉语成语翻译的策略选择,力求在读者可理解的前提下,实现读者视野与文本视野的最大融合,最大限度地解决汉语成语翻译中有关文化障碍问题。
In order to solve the cultural problems of Chinese idiom translation,this paper discusses the relationship between the horizon of the reader and the horizon of the text from the perspective of reader's response in reception aesthetics and analyzes the strategies of Chinese idiom translation according to the reception degree of the reader,trying to realize the fusion of the horizons of the reader and the text so as to solve the cultural problems of Chinese idiom translation to the fullest extent.
出处
《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第2期177-181,共5页
JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION
基金
广东医学院科技处2010年学院青年基金项目"接受美学与成语翻译的文化障碍的研究"
项目编号:XQ1139
关键词
成语翻译
接受美学
期待视野
视野融合
翻译策略
Chinese idiom translation
reception aesthetics
horizon of expectations
fusion of horizons
translation strategy