期刊文献+

借帆出海——史译论语选载之一 被引量:4

原文传递
导出
摘要 中国文化如何才能有效地走出去?这个问题目前已经成为国内学术界的一个热点问题。本刊此前也已经就此问题发表过几篇文章,对其进行了理论上的探讨。日前我们获悉上海外国语大学英语学院史志康教授正潜心翻译《论语》,其翻译的方法独辟蹊径,即不是简单地把原文尽可能忠实地逐字译成英文就算完事,而在翻译出每一段孔子的语录之后,还辅以大量的欣赏和评说文字,广征博引西方前贤名哲的经典语录和事迹,两相辉映,相得益彰,拉近了译文与读者的距离,从而让不熟悉中国儒家学说的西方读者能够轻松、亲切地领略和欣赏孔子的思想。史教授的这种翻译方法被媒体誉为“借帆出海”,是从翻译实践上探索中国文化走出去的有效途径。征得史教授的同意,我们把史教授翻译的《论语》英译片断及其欣赏评说文字先行在本刊披露,以飨读者。史教授原著中的“欣赏与评说”文字全部用英文写成,无中译文,为照顾本刊读者的阅读习惯,他特地把这部分文字译成中文。对此我们谨向史教授表示感谢。
作者 史志康
出处 《东方翻译》 2012年第2期66-72,共7页 East Journal of Translation
  • 相关文献

同被引文献49

引证文献4

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部