期刊文献+

跨文化视域下的“伪对应”翻译——以浙江省公示语翻译为例 被引量:1

Pseudo Equivalence of Translation from the Intercultural Perspective——Taking Translations of Public Signs in Zhejiang Province as Examples
下载PDF
导出
摘要 公示语翻译的目的是为了在译入语中找出同译出语相对的话语以传递译出语所表达的意思,双方间文化的差异使得翻译过程中特别需要警觉的是"伪对应"翻译,即形式上似乎完全一致而实际内涵根本不同的错译。本文以浙江省杭州市旅游景点和绍兴市名人故居公示语翻译为例,从文化关联理论和跨文化视域的角度,对公示语"伪对应"翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。 The purpose of translation of public signs is to find the right equivalence in the target language to match the meaning of the original language in order to convey the same meaning. The differences between two cultures require great caution against pseudo equivalence. This paper discusses pseudo equivalence and put forward some solutions from the intercultural perspective and based on the relevance theory. The examples are taken from the translations of public signs in the scenic spots of Hangzhou and the former residence of eminent figures of Shaoxing of Zhejiang Province.
作者 曾如刚
出处 《学术探索》 CSSCI 2012年第5期156-158,共3页 Academic Exploration
基金 2011年中华全国供销合作总社职业教育研究课题成果(25)
关键词 公示语 文化关联理论 跨文化视域 “伪对应”翻译 public signs relevance theory the intercuhural perspective pseudo equivalence translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献4

  • 1刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999..
  • 2全国信息与文献标准化技术委员会.国家公共标志设计原则与图形全集[Z].北京:艺术与设计杂志社,2003..
  • 3单丽平 陈祝秀.汉英公示语词典[Z].北京:商务印书馆,2004..
  • 4周萍.双语标牌多数老外看不懂[N].北京晨报,2005年9月6日14版.

共引文献1154

同被引文献7

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部