期刊文献+

文学到电影的置换旅程——以影片《贫民窟的百万富翁》的改编为例 被引量:2

The Transformation Journey from Literature to Film─The Adaptation of Slumdog Millioniare
原文传递
导出
摘要 从文学到电影的旅行涉及小说作者、电影导演及观众等不同主体,其改编过程包括忠实于源的翻译和意义再生的置换。翻译即外部语言之间或媒体符号之间的转渡;而置换包括以导演为主导的输出置换和由观众完成的接受置换。本文以电影《贫民窟的百万富翁》为例,从素材、结构、人物形象、细节等反面探讨了从文学文本到电影的旅行路径。导演由原文学剧本出发的翻译和置换,传播者和观众在接受和再传播的过程中产生的解读偏差,耦合并最终导致了文本到电影行走出的距离。 Literature-to-film adaptation process involves a combination of two approaches: translation and transformation. The shift from a verbal sign-system to a visual system inevitably creates difference, so a cinematic translation of a novel by the director can never be faithful. Spectators also participate in creating new meaning by responding in accord with their own construction and experiences. In this way, directors modify the original literary text into versions that will be modified in turn by spectators. These two removes from the original text creates the distance from literature and film. In appropriating and displacing the novel, an inescapable transformation occurs, including the representation transformation (the director) and the reception transformation (the audience). This paper explores literature-to-film adaptation process with the example of the film Slumdog Millionaire from the perspectives of materials, structure, characters and details to illustrate that both the director and the audience contribute to the transformation outcome of a film.
作者 庞红梅
机构地区 清华大学外文系
出处 《外国文学研究》 CSSCI 北大核心 2012年第2期137-143,共7页 Foreign Literature Studies
关键词 文学电影改编 翻译 置换 《贫民窟的百万富翁》 literature-to-film adaptation translation and transformation Slumdog Millionaire
  • 相关文献

参考文献11

  • 1庞红梅.从后殖民主义看《贫民窟的百万富翁》[J].电影文学,2011(18):21-24. 被引量:2
  • 2陈犀禾 选编.电影改编理论问题[M]. 中国电影出版社, 1988
  • 3Catford JC.Linguistic Theory of Translation[]..1965
  • 4Roland Barthes.Image, Music, Text[]..1977
  • 5Donna Haraway.Simians,Cyborgs and Women:The Reinvention of Nature[]..1991
  • 6CHEN Mao-nan.Stady on the Nihewan an Beds[]..1988
  • 7Spivak,Gayatri Chakravorty.,Jacques Derrida.Translator‘s Preface.Of Grammatology[]..1976
  • 8Constantine,David."Finding the Words: Translation and the Survival of the Human. "[].The Times Literary Supplement.1999
  • 9Jakobson,Roman."On Linguistic Aspects of Translation. "[].On Translation.1966
  • 10Pang Hongmei."A Postcolonist Analysis of Slumdog Millionaire. "[].Movie Literature.2011

共引文献1

同被引文献17

  • 1禹建湘.女性主义及女性主义文学批评[J].高等函授学报(哲学社会科学版),2005,18(2):35-38. 被引量:15
  • 2杨振宇,韩慧.《基督山伯爵》:观照英雄成长的心路历程[J].佳木斯大学社会科学学报,2005,23(4):78-79. 被引量:7
  • 3[美] 詹姆斯·凯瑞.作为文化的传播[M].丁未译.北京:华夏出版社,2005.
  • 4[法]米歇尔·福柯.性经验史[M].佘碧平译.上海:上海人民出版社,2000.67,18-19.
  • 5[美]丹尼尔·贝尔.资本主义文化矛盾[M].赵一凡等,译.北京:三联书店,1989:118-119.
  • 6[英]爱德华·摩根·福斯特.小说面面观[M].苏炳文,译.广州:花城出版社,1984.
  • 7[法]热拉尔·热奈特.热奈特论文集[M].史忠义,译.天津:百花文艺出版社,2000:71.
  • 8[美]哈罗德·布鲁姆.影响的焦虑[M].徐文博,译.北京:三联书店,1992.
  • 9[意]伊塔洛·卡尔维诺.为什么要读经典[M].黄灿然,李桂蜜译.南京:译林出版社,2006:3.
  • 10Arthur Asa Berger. Cultural Criticism [ M]. CA: SAGE Publications, 1995 : 15.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部