摘要
针对翻译能力研究,绝大多数学者关注的是从外语译入到母语,而对从母语译出到外语关注不够。在目前国内外形势下,高层次汉译英人才的短缺已成了我国翻译实力构成中的短板。本文介绍西方学者有关翻译能力构成因素的主要观点,国内学者对汉语为母语者汉译英能力的研究状况,并在此基础上探讨汉译英能力的构成因素和发展层次,指出双语能力和翻译技能同为汉译英能力不可或缺的关键成分,而就发展层次而言,可考虑将汉译英能力分为初级、中级、高级三个层次。本文还就BTI、MTI以及未来可能开设的DTI翻译教学中如何提高学生汉译英能力提出了建议。
In their research in translation competence(TC),most scholars pay more attention to TC from a foreign language into the translator's native language rather than the other way round.In this paper,the author discusses the components and layers of development of C-E TC,emphasizing mastery of translation skills as well as bilingual competence as the most important of all the factors involved.He also suggests that the layers of development of C-E TC be divided into threecorresponding with the academic degrees of BTI and MTI,which have been established by the Ministry of Education,and of DTI,which the author suggests to establish in the future.
出处
《外语研究》
CSSCI
北大核心
2012年第2期72-76,112,共5页
Foreign Languages Research
基金
江苏省社会科学基金项目"中国典籍英译标准与策略研究"阶段性成果
项目编号10YYB002
关键词
汉译英能力
构成因素
发展层次
双语能力
翻译技能
C-E translation competence
components
layers of development
bilingual competence
translation skills