摘要
通过对徽州古民居厅堂联语体风格的分析,对照纽马克语义翻译和交际翻译原则进行了一系列的翻译实践活动,采取以重音音韵形式进行音形的移植、以形象移植转换法达到译文意境的传神和以语义翻译、注释法传递文化内涵等翻译策略,力求从音、形、意三个方面再现徽州楹联的语言特色和文化内涵。
Based on the principles of semantic translation and communicative translation advanced by Peter Newmark and analysis of language style of Chinese couplets in halls of Huizhou old folk houses,the paper conducts a series of practice to translate these couplets into English in an effort to reveal the features of language and cultural connotations from three aspects of rhyme,form and meaning.The following translation strategies are adopted: transplant of rhymes and forms with regular stressed rhymes;transmission of cultural connotations through semantic translation and annotation;expression of a work of art through imagery transfer and imagery transformation.
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2012年第1期62-66,共5页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
2010年度安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2010SK439)资助
关键词
徽州古民居
厅堂联
语体风格
翻译策略
Huizhou old folk houses
Chinese couplets in halls
language style
translation strategy