期刊文献+

徽州古民居厅堂联的语体风格及翻译策略的选择——以西递、宏村古建筑遗存楹联为例 被引量:5

On language style of Chinese couplets in halls of Huizhou old folk houses and choice of strategies on Chinese-English translation——taking couplets in Xidi and Hong Cun for example
下载PDF
导出
摘要 通过对徽州古民居厅堂联语体风格的分析,对照纽马克语义翻译和交际翻译原则进行了一系列的翻译实践活动,采取以重音音韵形式进行音形的移植、以形象移植转换法达到译文意境的传神和以语义翻译、注释法传递文化内涵等翻译策略,力求从音、形、意三个方面再现徽州楹联的语言特色和文化内涵。 Based on the principles of semantic translation and communicative translation advanced by Peter Newmark and analysis of language style of Chinese couplets in halls of Huizhou old folk houses,the paper conducts a series of practice to translate these couplets into English in an effort to reveal the features of language and cultural connotations from three aspects of rhyme,form and meaning.The following translation strategies are adopted: transplant of rhymes and forms with regular stressed rhymes;transmission of cultural connotations through semantic translation and annotation;expression of a work of art through imagery transfer and imagery transformation.
作者 李建萍
机构地区 黄山学院外语系
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期62-66,共5页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金 2010年度安徽省教育厅人文社会科学研究项目(2010SK439)资助
关键词 徽州古民居 厅堂联 语体风格 翻译策略 Huizhou old folk houses Chinese couplets in halls language style translation strategy
  • 相关文献

参考文献6

  • 1谷向阳.中国对联学研究[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1998,35(4):125-134. 被引量:21
  • 2季世昌;朱净之.中国楹联学[M]北京:中国广播电视出版社,199311-12.
  • 3廖七一.当代英国翻译理论[M]武汉:湖北教育出版社,2001190.
  • 4丛滋杭.中国古典诗歌英译理论研究[M]北京:国防工业出版社,2007135.
  • 5黄中习.中华对联研究与英译初探[M]长春:时代文艺出版社,2005201.
  • 6顾延龄.刘重德教授的翻译观[J].外国语,1991,14(1):48-50. 被引量:8

共引文献27

同被引文献61

引证文献5

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部