摘要
《老人与海》集中体现了海明威的艺术风格,能否忠实地展示原作的艺术风格成为能否译好这部作品的关键。笔者结合自己翻译《老人与海》的经验,以实例说明译作的风格应是作者的风格,译者不应随意发挥。具体来说就是要抓住原文的确切意义,在译语中找到确切的对应词,让译语适从原作;尽量采取原文的表意方式,以便准确地传达原文的意义,展示原文的艺术美;尽量追循原文的句法结构,以便忠实地再现原文所蕴含的思维轨迹和内在节奏;尽量体现原文的陌生化手法,以便尽量真切地领略原作的叙事艺术。
出处
《当代外语研究》
2012年第4期59-62,共4页
Contemporary Foreign Language Studies