期刊文献+

一切照原作译——翻译《老人与海》有感 被引量:8

原文传递
导出
摘要 《老人与海》集中体现了海明威的艺术风格,能否忠实地展示原作的艺术风格成为能否译好这部作品的关键。笔者结合自己翻译《老人与海》的经验,以实例说明译作的风格应是作者的风格,译者不应随意发挥。具体来说就是要抓住原文的确切意义,在译语中找到确切的对应词,让译语适从原作;尽量采取原文的表意方式,以便准确地传达原文的意义,展示原文的艺术美;尽量追循原文的句法结构,以便忠实地再现原文所蕴含的思维轨迹和内在节奏;尽量体现原文的陌生化手法,以便尽量真切地领略原作的叙事艺术。
作者 孙致礼
出处 《当代外语研究》 2012年第4期59-62,共4页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献4

  • 1董衡巽.美国文学简史[M]北京:人民文学出版社,2003.
  • 2任子峰;王立新.欧美文学史传(下)[M]太原:山西教育出版社,1999.
  • 3吴元迈.外国文学史话·西方20世纪前卷[M]长春:吉林人民出版社,2001.
  • 4肖涤.诺贝尔文学奖要介[M]哈尔滨:黑龙江人民出版社,1992.

同被引文献108

引证文献8

二级引证文献42

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部