期刊文献+

英语视点体汉译的正迁移现象与翻译共性——一项基于学生译文“了”、“着”的笔译调查研究

Translation Universal and Positive Transfer of Viewpoint Aspect from English into Chinese—a translation investigation based on students' translation of le and zhe
下载PDF
导出
摘要 学生在不借助辞典等工具的情况下做课堂定时翻译,其译文能够真实体现学生瞬间的翻译决定。基于学生课堂定时笔译的调查表明,学生译文中"了"、"着"等英语视点体的翻译反映了学生翻译语言背后的认知机制。具体而言,含有完整体意义的一般过去时在译文"了"的使用中占绝对地位,其次是含有未完整意义的一般现在时的译文"了",而译文中"了1"和"了2"所占比例差异增大,说明学生语法意识的严谨和显化。译文中动词加上"着"的用法也表明学生在翻译中自觉的语法意识。通过分析视点体"了"和"着"汉译过程中的正迁移现象,不仅可以解释翻译语法显化、进一步验证翻译共性理论,而且使师生共同参与翻译认知学习,有利于翻译教学。 The instant translation decisions could be revealed in students translating, accomplished in confined time in the class, not using dictionaries and other tools or resources. The investigation of class - confined - translation indicated that, students' Chinese translation of English viewpoint Aspect, for example, le and zhe , revealed the cognitive mechanism of the translators. To be specif- ic, past tense dominated in the translation of le , the present tense came after it, and the difference of le1 and le2 was increased in translation, which reflected the students' explicitation of grammar sense. This also hit home in the translation of "V + zhe ". The analysis about positive transfer of Viewpoint Aspect le and zhe not only testified grammar explicitation and translation universal, but also encouraged the teachers and students to participate translation cognitive learning, which helped translation teaching.
作者 陈吉荣
出处 《上饶师范学院学报》 2012年第1期105-109,共5页 Journal of Shangrao Normal University
基金 2011年度辽宁省社科联辽宁经济社会发展立项课题项目"基于语料的识解研究与翻译人才培养"(2011lslktwx-05)的阶段性成果
关键词 视点体 汉译 正迁移 翻译共性 viewpoint aspect Chinese translation positive transfer translation universal
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Chesterman, A. Beyond the Particular[A]. Translation Universals: Do They Exist? [C]. Amsterdam: John Benjamins,2004.
  • 2Baker, M. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implication and Application. In M. Baker et al (Eds.). Text and Technology: In Honour of John Sinclair [ C]. Philadelphia&Amsterdam: John Benjamins Publsihing Company, 1993.
  • 3胡显耀,曾佳.基于语料库的翻译共性研究新趋势[J].解放军外国语学院学报,2011,34(1):56-62. 被引量:52
  • 4Seguinot, C. Pragmaties and Explicitation Hypothesis[J]. 7TR , 1988, (2) : 106 -113.
  • 5赵元任.汉语口语[M].北京:商务印书馆,1968.
  • 6王力.中国语法理论[M].济南:山东教育出版社,1984..
  • 7戴耀晶.汉语的时体系统和完成体“了”的语义分析[A].汉语时体系统国际研讨会论文集[c].上海:百家出版社,2004.
  • 8陈忠.“了”的分布、隐现条件及其理据[A].汉语时体系统国际研讨会论文集[c].上海:百家出版社,2004.
  • 9翟云华.基于双语语料库的汉英视点体对比研究[M].北京:科学出版社,2008.

二级参考文献35

  • 1胡显耀.用语料库研究翻译普遍性[J].解放军外国语学院学报,2005,28(3):45-48. 被引量:44
  • 2胡显耀.基于语料库的汉语翻译小说词语特征研究[J].外语教学与研究,2007,39(3):214-220. 被引量:83
  • 3Jantunen, J.H. Untypical patterns in translations: Issues on corpus methodology and synonymity [ C ] //A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist ? Amsterdam : John Benjamins, 2004 : 101 - 126.
  • 4Johansson, S. On the role of corpora in cross-linguistic research [ C ] // S. Johansson & S. Oksefjell. Corpora and Gross-Linguistic Research : Theory, Method, and Case Studies. Amsterdam: Rodopi, 1998:3-24.
  • 5Kenny, D. Norms and Creativity : Lexis in Translated Text [ D ]. Ph.D. Thesis. Mimeo. Manchester: Centre for Translation and Intercultural Studies, UMIST, 1999.
  • 6Kujamaki, P. What happens to 'unique items' in learners' translations? [C] //A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist ? Amsterdam: John Benjamins, 2004:187-205.
  • 7Laviosa, S. Core Patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose [ J ]. Meta, 1998, 43 (4) : 474 - 479.
  • 8Laviosa, S. Corpus-based Translation Studies [ M ]. Amsterdam/New York : Rodopi, 2002.
  • 9Mauranen, A. Strange strings in translated language: A study on corpora [ C ] // M. Olohan. Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects. Manchester: St. Jerome, 2000:119 - 141.
  • 10Mauranen, A. Corpora, universals and interference [ C ] // A. Mauranen & P. Kujamaki. Translation Universals : Do They Exist ? Amsterdam : John Benjamins, 2004 : 65 - 82.

共引文献105

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部