摘要
以《永别了,武器》为例,比较国内两个译本对科技术语的处理,并对小说中的科技术语进行试译。在翻译科技术语时,译者不但要对原著意思进行彻底勘查,吃透原著的用法和指意后再进行翻译,还要充分利用网络、工具书和专业研究人员的帮助,确保译文的准确无误。
The author uses two popular versions of the Chinese translation of Farewell to Arms as an illustration to compare the approaches of translating technical terms and at the same time tries to retranslate the terms under the principle of practi- cal approaches. In dealing with the terms, one has to search the absolute meaning of the original work, making sure that the use of the terms of the writer is apprehended, going further with the help of the internet and other professionals, and then with all the preparation one can get start the translation practice.
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012年第2期107-109,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)