出处
《译林》
北大核心
2000年第1期203-209,共7页
TRANSLATIONS
同被引文献18
-
1茅盾.谈文学翻译[J].苏联文学,1980(3):58-59. 被引量:1
-
2桂乾元.译事繁荣需评论──论翻译评论[J].外国语,1994,17(2):8-13. 被引量:13
-
3江枫 许钧.形神兼备:诗歌翻译的一种追求[J].译林,1998,(6):1-5.
-
4罗兰·巴特 屠友祥译.文之悦[M].上海:上海人民出版社,2002..
-
5贾斯廷·温特尔.现代世界文化词典[M].祁阿红穆健荣等译.南京:江苏人民出版社,1988.
-
6草婴 许钧.老老实实做人,认认真真翻译[J].译林,1999,(5).
-
7这方面可参见广东外语外贸大学蔡小红的博士论文<交替传译、思维过程与能力发展--中国法语译员与学生交替传译活动的实证研究>.在该论文中,蔡小红曾引用了多种口译过程模式.刘和平在<口译技巧--思维科学与口译推理教学法>(中国对外翻译出版公司,2001)中专辟一章,讨论"思维科学与口译程序",关于口译程序的分析主要以法国释意派理论为依据.
-
8见参考文献[14].刘和平已将该书译成中文,见玛丽雅娜·勒代雷著<释意学派口笔译理论>,中国对外翻译出版公司,2001年,笔者所引该书的文字出自刘和平的译笔,但有个别改动,特此说明.
-
9可参见许钧袁筱一等编著的<当代法国翻译理论>,湖北教育出版社,2001年,第三章、第五章和第六章.
-
10吕同六 许钧.尽可能多地保持原作的艺术风貌[J].译林,1999,(6).
二级引证文献46
-
1刘卫东,张永禄.2019年中国创意写作研究年度观察[J].中国图书评论,2020,0(3):61-70. 被引量:5
-
2刘军平,易翔.在传统与现代之间——乔治·斯坦纳阐释学翻译观新探[J].复旦外国语言文学论丛,2022(1):142-147. 被引量:2
-
3路翔宇.翻译批评理论指导下翻译教学浅析[J].新东方英语(中英文版),2018,0(7):115-115.
-
4刘立香.翻译过程研究综述[J].集美大学学报(哲学社会科学版),2007,10(4):51-55. 被引量:3
-
5吴志萌.斯坦纳阐释学翻译模式关照下的三个《庄子》译本的比较研究[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2009,30(S1):147-150. 被引量:4
-
6万莉,万平.论翻译过程的模式构建与实践规范[J].吉林省教育学院学报,2008,24(9):108-109.
-
7廖晶,施红梅.语用顺应论视角下的翻译过程[J].求索,2005(6):167-169. 被引量:31
-
8王燕萍,王建武.略论翻译对等与翻译策略[J].陕西理工学院学报(社会科学版),2005,23(3):72-75. 被引量:6
-
9吴志萌.现代阐释学语境下斯坦纳的翻译观——兼谈译者主体性[J].电子科技大学学报(社科版),2005,7(3):71-73. 被引量:19
-
10徐炜.译序的作用[J].江苏外语教学研究,2005(2):47-51. 被引量:7
-
1熊元义.关于悲剧——钱钟书与王国维近半个世纪的对话[J].戏剧文学,2000(2):39-43. 被引量:1
-
2许小彬.不要将深度解读变成误读[J].快乐阅读(中旬刊),2012(12):56-56.
-
3王蒙.中国文学怎么了?[J].小说界,2000(1):8-10.
-
4班丹.琐议《仓央嘉措道歌》篇名、几首道歌译文及其它[J].西藏文学,2005,0(5):150-158. 被引量:9
-
5江海涛.传统诗词不容否定:与叶橹商榷[J].中华诗词,2000(1):55-57.
-
6赵莹.彼三国非此三国——试论日本的个性《三国演义》再创作[J].作家,2011(24):84-85.
-
7陈谊.整体把握 译好文学作品风格[J].西安外国语学院学报,2003,11(2):71-74. 被引量:4
-
8吴士异.试论文学翻译的“信、达、雅”[J].邢台师专学报,1994(4):81-84.
-
9康新民.重要的课题 有益的尝试:关于民间文学作品的改编和再创作[J].金山,2000(1):32-32.
-
10邓海南.桀骜不驯的军人[J].剧本,2005(7):26-27.
;