期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
也谈“Cabbages and Kings”的汉译
被引量:
2
原文传递
导出
摘要
《中国翻译》2011年第5期刊登了张经浩教授的文章“从《白菜与皇帝》谈起”。笔者拜读之后,获益良多,同时也心存疑惑,欲一吐为快。
作者
张顺生
机构地区
苏州科技大学
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第3期87-88,共2页
Chinese Translators Journal
基金
江苏省高校哲学社会科学研究基金项目"哈贝马斯‘交往行为理论’视域下的翻译研究主体间性转向"(09SJD740020)
苏州科技大学"教学质量工程"课程群校级重点建设项目"英汉互译课程群"(2010KJA-12)部分成果
关键词
汉译
《中国翻译》
翻译方法
翻译学
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
4
参考文献
5
共引文献
3
同被引文献
13
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
5
1
邓世还.
伍光建在近代翻译史上的杰出贡献[J]
.五邑大学学报(社会科学版),2011,13(2):11-14.
被引量:2
2
阮温凌.欧·亨利热带杂耍的魔杖[J].《白菜与皇帝》创作风格艺术探赏,1993(3):109-116.
3
张经浩.
从《白菜与皇帝》谈起[J]
.中国翻译,2011,32(5):84-85.
被引量:3
4
赵焕明、王巧瑶.伍光建:中国"翻译界之圣手"[N].江门日报,2010-11-25(A10版).
5
http://en.wikipedia.org/wiki/Cabbages_and_Kings?powerset.
二级参考文献
4
1
胡适.论翻译[M] //胡适译短篇小说.长沙:岳麓出社,1987:195-196.
2
茅盾.伍译《侠隐记》和《浮华世界》[M].//茅盾文学杂论集:上集.上海:上海文艺出版社,1981:416-417.
3
邹振环.中国近代翻译史上的严复与伍光建[C] //中国文化与世界:第三辑.上海:上海外语教育出版社,1995:311-312.
4
伍季真.回忆前辈翻译家、生父伍光建[G] //上海市政协文史资料编辑部.上海文史资料选辑:第69辑.上海:上海人民出版社,1992:84-89.
共引文献
3
1
王寅.
认知翻译学与识解机制[J]
.英语知识,2013(1):52-57.
被引量:78
2
汪庆华.
也谈Cabbages and Kings的汉译问题[J]
.重庆三峡学院学报,2013,29(5):131-133.
3
逯艳.
近代翻译先驱伍光建翻译成就及其思想探析[J]
.兰台世界(上旬),2014(2):118-119.
同被引文献
13
1
赵彦春.
关联理论对翻译的解释力[J]
.现代外语,1999,22(3):276-295.
被引量:644
2
何自然,冉永平.
关联理论—认知语用学基础[J]
.现代外语,1998,21(3):95-109.
被引量:579
3
郭建中.
翻译中的文化因素:异化与归化[J]
.外国语,1998,21(2):13-20.
被引量:935
4
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:950
5
王大来.
从翻译的文化功能看翻译中文化缺省补偿的原则[J]
.外语研究,2004,21(6):68-70.
被引量:81
6
孙致礼 翻译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999..
7
申连云.
尊重差异——当代翻译研究的伦理观[J]
.中国翻译,2008,29(2):16-19.
被引量:67
8
张春柏.
潜文本与文学翻译——从电影片名Waterloo Bridge的翻译说起[J]
.中国外语,2011,8(2):82-86.
被引量:13
9
张经浩.
从《白菜与皇帝》谈起[J]
.中国翻译,2011,32(5):84-85.
被引量:3
10
张晓青.
从关联理论看影视字幕翻译中的文化缺省[J]
.电影文学,2012(6):166-167.
被引量:1
引证文献
2
1
汪庆华.
也谈Cabbages and Kings的汉译问题[J]
.重庆三峡学院学报,2013,29(5):131-133.
2
孙慧慧,张顺生.
关联理论视阈下中国文学电影字幕英译的思考——以《我不是潘金莲》为例[J]
.江苏外语教学研究,2019,0(1):84-87.
1
汪庆华.
也谈Cabbages and Kings的汉译问题[J]
.重庆三峡学院学报,2013,29(5):131-133.
2
QQ话题[J]
.天天爱学习(五年级),2014(6):46-46.
3
李颖.
跨文化角度下《傲慢与偏见》两中文译本中的不可译性研究[J]
.环球市场,2016,0(13):101-102.
4
缪薇.
《傲慢与偏见》两个汉译本经典片段对比赏析[J]
.校园英语,2015(15):232-233.
5
詹泽杰,李惜春(指导老师),小麦.
假如我会克隆[J]
.创新作文(小学5-6年级),2006(1):113-115.
6
薛宁地.
谈翻译理论研究中的主次问题——兼与张经浩先生商榷[J]
.中北大学学报(社会科学版),2010,26(1):47-49.
7
张景华.
韦努蒂的异化翻译与直译有何联系和区别?——兼与张经浩教授商榷[J]
.英语研究,2010,8(2):54-60.
被引量:1
8
牟乃红.
窥探 男人的钱夹是资本[J]
.经营管理者,2007(4):98-99.
9
沈丹青,李惜春,姜广生.
嗨,好一个史白菜[J]
.创新作文(小学5-6年级),2006(3):65-67.
10
韩子满.
翻译学不是梦——兼与张经浩先生商榷[J]
.外语与外语教学,2000(7):50-52.
被引量:5
中国翻译
2012年 第3期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部