摘要
对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异,唯一的例外可能是在联合国更重视用语一致,更重视使用标准术语。本文摒弃"准确"与"流畅"对立之说,以整合方式提出对翻译的根本要求,那就是忠实原文,既要求"准确",即再现原文信息内容,又要求"流畅",即中文表述得当,两者相辅相成,缺一不可。本文进而以实例说明分析了上述两方面要求的具体构成要件,揭示信息传递的误差或缺损对翻译质量的影响,还介绍了联合国译员征聘的情况及对考生的要求。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第3期89-93,共5页
Chinese Translators Journal