期刊文献+

如何做好联合国的笔译工作 被引量:4

原文传递
导出
摘要 对联合国笔译的质量要求与对其它翻译工作的要求并无很大差异,唯一的例外可能是在联合国更重视用语一致,更重视使用标准术语。本文摒弃"准确"与"流畅"对立之说,以整合方式提出对翻译的根本要求,那就是忠实原文,既要求"准确",即再现原文信息内容,又要求"流畅",即中文表述得当,两者相辅相成,缺一不可。本文进而以实例说明分析了上述两方面要求的具体构成要件,揭示信息传递的误差或缺损对翻译质量的影响,还介绍了联合国译员征聘的情况及对考生的要求。
作者 蔡力坚
机构地区 联合国秘书处
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期89-93,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献5

  • 1钱钟书.1964年.林纾的翻译[A].原载于《旧文四篇》[C].上海:古籍出版社,1979.
  • 2严复.《天演论》译序[A].首刊于天津的《国闻汇编》[J].1897.
  • 3Baker, Mona. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 4Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  • 5Nida, Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: EJ.Brill, 1964.

同被引文献17

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部