期刊文献+

中国当代文学译介伦理探讨--以白睿文、陈毓贤英译《长恨歌》为例 被引量:32

原文传递
导出
摘要 白睿文和陈毓贤合作翻译的《长恨歌》以对文化"他者"的再现为宗旨,体现了一种具有典范意义的道德意识和译介立场。该译本实践了作者与读者、他者与自我之间的理想共场,完成了异质文学的成功接纳,为我们重新审视中国当代文学译介的可能性与伦理观提供了思考的源泉。本文以翻译的操作伦理为视角,以《长恨歌》的英译本为研究个案,考察两位汉学家译者的翻译策略,阐明唯有充分尊重文本承载的文化差异,努力寻求异质性和可读性的平衡,才能真正实现文化交流的本源宗旨和翻译行为的终极使命。
作者 吴赟
机构地区 上海外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期98-102,共5页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献12

  • 1康慨.菲利普·罗斯:坐在读者脸上的巨匠?[N].中华读书报,2011-05-25.
  • 2孙艺风.翻译与多元之美[J].中国翻译,2008,29(4):10-19. 被引量:33
  • 3吴越.中国当代文学作品译介到海外起点低门槛多[N].文汇报,2009-11-09.
  • 4徐春萍.我眼中的历史是日常的--与王安忆谈《长恨歌》[N].文学报,2000,10(26).
  • 5朱志瑜.翻译研究:规定、描写、伦理[J].中国翻译,2009,30(3):5-12. 被引量:95
  • 6Assmann, A. The curse and blessing of babel; or, looking back on universalisms [A]. In Budick, S. & Iser, W. (eds.). The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between [C]. Stanford: Stanford University Press, 2006.
  • 7Berman, A. Translation and the trials of the foreign [A]. Venuti, L. (trans.). In Venuti, L. (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 2000.
  • 8Berry, M. Translating Sorrow lOLl. http://www.pri.org/ theworld/node/18537, accessed 08/06/2011.
  • 9Goethe, J. W. von. Translations [A]. Sloan, S. (trans.). In Biguenet, J. & Schulte, R. (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida [C]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.
  • 10Hockx, M. Song of everlasting sorrow: a novel of Shanghai (a review) [OL]. http://mclc.osu.edu/rc/pubs/reviews/hockx Jatm, accessed 08/06/2011.

二级参考文献32

  • 1孙致礼.译者的职责[J].中国翻译,2007,28(4):14-18. 被引量:100
  • 2Allan, Kenneth. The Meaning of Culture: Moving the Postmodem Critique Forward. Westport, CT: Praeger Publishers, 1998.
  • 3Asad, Talai. "The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology", Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Ed. by James Clifford and George E. Marcus, Berkeley: University of California Press, 1986: 141-164.
  • 4Bassnett, Susan. “The Meek or the Mighty: Reappraising the Role of the Translator”, Translation, Power, Subversion. ed. by Roman alvarez and M. Carmenfrica Vidal, Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996: 10-24.
  • 5Benjamin, Walter. "The Task of the Translator", Illuminations: Essays and Reflections. Tran. by Harry Zohn. New York: Schocken Books, 1968: 69-82.
  • 6Bery, Ashok. Cultural Translation and Postcolonial Poetry. New York: Palgrave Macmillan, 2007.
  • 7Bhabha, Homi K. The Location of Culture. London & New York: Roufledge, 1994.
  • 8Burke, Peter. "Context in Context", Common Knowledge Volume 8, Issue 1, Winter.2002: 152-177.
  • 9Carboneli, Ovidio. "The Exotic Space of Cultural Translation", Translation, Power, Subversion. Ed. by Roman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal Clevedon: Multilingual Matters Ltd., 1996: 79-98.
  • 10Hellerstein, Kathryn.“Translating as a Feminist: Reconceiving Anna Margolin ”, Prooflexts - Volume 20, Number 1 &2, Winter/ Spring. 2000: 191-208.

共引文献135

同被引文献261

引证文献32

二级引证文献169

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部