期刊文献+

锱铢必较,数词须规范——兼谈商务英译汉的特点 被引量:1

原文传递
导出
摘要 商务英译汉以信息为主,本栏目这一期的主题,正如标题所示,是数量词的准确翻译和规范写法,同时以本篇选文所涉部分内容为例谈谈商务英语的翻译特点;这是副标题中“兼谈”的本意,即遇到什么可以归类于“商务”的翻译问题就讨论那个问题。
作者 常玉田
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第3期118-120,共3页 Chinese Translators Journal
基金 作者为对外经济贸易大学教育部商务英语国家级教学团队成员,此项研究得到团队建设立项资助.
  • 相关文献

参考文献2

  • 1电子版出处:http://www.nytimes.com/2011/01/19/opinion/19wedlahtml?hpw,纸媒版见该刊2011年1月19日,A22页.
  • 2中华人民共和国国家标准GB/T15835-1995,《出版物数字用法的规定》(General rules for writing numerals in publicafions),国家技术监督局1995年12月13日发布.

同被引文献3

  • 1吕俊;侯向群.英汉翻译教程[M]上海:上海外语教育出版色,2001.
  • 2彭长春.英汉-汉英翻译教程[M]长沙:湖南师范大学出版社,2004.
  • 3虞苏美;吴长镛.新编商务英语泛读[M]北京:高等教育出版社,2004.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部