期刊文献+

佛经翻译对中古诗歌创新之影响——以“色”字为核心的考察 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 佛教的输入是中国文化史上一个重要的事件,而在佛经翻译过程中,借助中国词汇表达佛学概念不但丰富了中国词汇本身的含义,更促使了中国诗人创造出新的意象和词汇,"色"字的翻译和诗学运用就是其中最为重要但又最容易忽略的一例。"色"字在先秦两汉中所具有的意义较为固定,而随着汉代佛经的翻译用"色"指代佛经中重要佛学概念,"色"字的含义得到扩大,从东晋开始进一步促成诗人创造出新的词汇和意象。通过对"色"字概念的历史梳理,并前后比较其运用的差异,贯穿对具体诗人与佛教关系的探讨,可以从一个侧面把握宗教对于文学的影响,从而进一步说明在中古文学变革中诗歌所承担的先锋作用,藉此加深对古典文化与文学的双向理解。
作者 兰宇冬
出处 《文史哲》 CSSCI 北大核心 2012年第3期123-131,共9页 Literature,History,and Philosophy
  • 相关文献

参考文献8

  • 1安世高译.《佛说十支居士八城人经》,《大正藏》第1册,页916c.
  • 2吕澂.《中国佛学源流略讲》(《吕澂佛学论著选集》第5卷,济南:齐鲁书社,1996年,第2857-5862页).
  • 3安世高译.《阴持入经》卷上,《大正藏》第15册,台北:佛陀教育基金会出版部1990年影印日本《大正藏》本,页173b.
  • 4无罗叉译.《放光般若经》卷十八《超越法相品》,《大正藏》第8册,页130a.
  • 5无罗叉译.《放光般若经》卷十九《有无品》,《大正藏》第8册,页139a.
  • 6无罗叉译.《放光般若经》卷一《放光品》,《大正藏》第8册,页1a.
  • 7无罗叉译.《放光般若经》卷四《问摩诃衍品》,《大正藏》第8册,页23b.
  • 8康僧会译.《六度集经》卷二《布施度无极章》,《大正藏》第3册,页7c.

同被引文献4

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部