摘要
维索尔论认为语言的使用是在不同意识程度下为顺应交际的需要而不断做出选择的心理思维过程。该理论将翻译活动看成是一种语言交际活动。在交际活动中受各种因素的影响译者不得不做出许多选择使其译本顺应特定的环境。在翻译的过程当中,受到当时的社会环境的影响,为了迎合读者接受的心理,译者会采取不同策略如归化和异化等方式来进行翻译达到顺应的目的。
According to adaptation theory, translation as an instance of language use and a special kind of communication. And in essence represents a continuous making of choices ranging from selection of the source text to specific techniques employed to achieve a desired purpose. During communication activities, some elements are con- sidered to have exerted great influence on the translators adaptation inclinations. Under the influence of lots of factors; translators have to make plenty of choices to adapt their versions to a certain environment. This article is based on the theory of adaptation to explore the psychological factors and their translation strategies adopted by.
出处
《宜春学院学报》
2012年第2期87-90,共4页
Journal of Yichun University
关键词
顺应论
翻译
社会环境
语言心理
翻译策略
Adaptation
Translation
Social environment
Language psychology
Translation strategies