摘要
每个社会都具有独特的语言表达方式,这与文化的民族特色有关。"归化"和"异化"翻译策略都注意到了源语和译入语的文化差异,但异化论主张直译,强调原文的语言形式及其背后的文化因子,归化论则注重地道的译语形式及相应的文化因子。与微观翻译策略不同,作为宏观翻译策略的归化、异化观照和反映文化差异。
出处
《长春理工大学学报(社会科学版)》
2012年第5期101-102,共2页
Journal of Changchun University of Science and Technology(Social Sciences Edition)
基金
新世纪广西高等教育教学改革工程"基于认知理论的高校英语信息化教学及其改革"(2008W021)
中国外语教育研究中心资助课题"基于网络语料库的大学生英语作文自我纠错研究"