期刊文献+

莎剧两译本中《圣经》典故翻译对比 被引量:1

A Comparative Study on the Two Translations of Biblical Allusions in Shakespeare's Plays
下载PDF
导出
摘要 每个民族的文化中都包含着大量的典故,英语文学中来自《圣经》的典故俯拾皆是,伟大的文学家莎士比亚也不例外,莎士比亚的剧本中大量使用了出自《圣经》的典故。在翻译这些典故的时候,朱生豪和梁实秋使用了不同翻译方法,既有相同的也有不同的,各有千秋。 Allusions are found in every culture while Biblical ones pervades in English literature.Even great man of letters,William Shakespeare applied numerous Biblical allusions in his pales.In translating these allusions,the great translators Liang Shiqiu anf Zhu Shenghao employed similar and different methods and strategies.
作者 曹萍
出处 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2012年第1期68-71,共4页 Journal of Fuyang Normal University:Social Science Edition
关键词 《圣经》 典故 翻译 The Bible allusions translation
  • 相关文献

参考文献7

  • 1艾金伯勒.比较文学研究文集[M].上海:上海译文出版社,1985.
  • 2柯平.论翻译理论在翻译教学中的地位和作用[A],香港中文大学两岸三地翻译教学研讨会大会会议论文集[C],1997.
  • 3李伟民.莎士比亚与基督教研究综述[J].高校社科信息,2003(4):27-28. 被引量:2
  • 4刘云波 郭丁.关于典故的翻译.郑州大学学报,2000,.
  • 5谭载喜.文化对比与翻译[J].中国翻译,1986(5):7-9. 被引量:38
  • 6James H.Sims.Dramatic Uses of Biblical Allusions inMarlowe and Shakespeare[M]University of Florida Press,1966.
  • 7Nida E A.Translating means translating meaning[N]H.Buhler(Ed.).Translators and their position in society.Vienna:Wilhelm Braumuller,1985:119-125.

共引文献41

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部