期刊文献+

基于功能目的论的闽菜菜谱英译问题探讨 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 对星级酒店闽菜菜谱中最难译的传统小吃名、药膳名称以及艺术菜名,如南普陀素菜名称、民间祭祀及婚庆寿宴菜肴名称等的英文翻译进行了调查,认为存在经典名菜译名不统一,传统小吃译名模糊,药膳译名信息传达不足,写意型菜名翻译失误等问题。从功能目的论视角提出直译加注法、意译加注法、音译加注法以及符际翻译法等对策。
作者 翁小云
出处 《黎明职业大学学报》 2012年第1期36-40,共5页 Journal of LiMing Vocational University
基金 福建省教育厅B类社科项目(JB11412S) 黎明职业大学校级课题(LW2011201)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1REISS K. Translation criticism: the potentials & limitations[ M). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004:26.
  • 2NORD C. Translating as a purposeful activity - functionalist approaches explained [ M ). Shanghai : Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3北京市旅游局.中文菜单英文译法[M].北京:中国旅游出版社,2008:8.
  • 4翁小云.闽菜命名特点及其翻译对策[J].黎明职业大学学报,2011(3):35-39. 被引量:7
  • 5翁小云.中式莱肴英译探索:聚焦闽式菜肴[D].福州:福建师范大学,2010.
  • 6JAKOBSO R. On linguistics aspects of translation [ M]. London: Routledge , 1959:139.

二级参考文献2

  • 1NORD C.Translating as a purposeful activity-functionalistapproaches explained (M)[]..2001
  • 2ZWICKY A,,ZWICKY A.America’’s national dish:thestyle of resaurant menus(J)[].American Speech.1980

共引文献7

同被引文献36

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部