期刊文献+

法律文本的英译汉策略

下载PDF
导出
摘要 现有的泛化翻译理论对法律语言的独特性关注不够,不足以指导整个法律文本翻译的进程,法律文本翻译需要更具有针对性的翻译策略。在法律文本翻译过程中应高度重视法律语言的精确性;坚持谨慎的创造性;长句翻译时,应采取顺译为主,拆分为辅的策略。
作者 王柳灵
出处 《黎明职业大学学报》 2012年第1期41-44,共4页 Journal of LiMing Vocational University
  • 相关文献

参考文献7

  • 1SARCEVIC S. New approach to legal translation[M]. Hague: Kluwer Law International, 1997: 147.
  • 2法律翻译理论与实践[M].北京:北京大学出版社,2007:47.
  • 3张新红.汉语立法语篇的言语行为分析[J].现代外语,2000,23(3):283-295. 被引量:74
  • 4实用翻译教程[M].广州:中山大学出版社,2007:60.
  • 5刘林.法律翻译归化倾向的个性特征[J].西南民族大学学报(人文社会科学版),2004,25(2):400-402. 被引量:10
  • 6曾永强陆文慧法律英语解构[C]//陆文慧.法律翻译:从实践出发.北京:法律出版社,2004:101.
  • 7中译法律文件须注意的地方[C]∥陆文慧.法律翻译:从实践出发.北京:法律出版社,2004:32-33.

二级参考文献4

  • 1杜金榜.从目前的研究看法律语言学学科体系的构建[J].现代外语,2000,23(1):99-107. 被引量:46
  • 2Mietus, Norbert J. and John E. Adamson ed. Law for Business, Cincinnati, the USA: South-Western Publishing Co., 1993.
  • 3沈达明.国际金融法上的抵销权[M].对外经济贸易大学出版社,..
  • 4谭载喜.西方翻译简史[M].北京:商务印书馆,2000..

共引文献81

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部