摘要
人类总是会在心理将各事物分类的过程,这一过程就是范畴化。本论文主要从认知范畴化视角研究诗歌中颜色词的译法,并以"绿"及"青"为例。"绿"和"青"两者的概念及其范畴边界都具有模糊性,而这些模糊性给诗歌的翻译造成一定困难。在文中提出了三种主要的译法来应对模糊颜色词的翻译。
Men usually classify all things in their mind,and this process is called categorization.The paper mainly studies the translation methods of the color words in the poetry from the perspective of category,and takes "green" and "blue" for example.The meanings of "green" and "blue" are vague,so is the border between their categories,which bring some troubles to translating.Three principal translating methods are concluded for coping with those vague color words.
出处
《湖南工业职业技术学院学报》
2012年第2期68-69,73,共3页
Journal of Hunan Industry Polytechnic
关键词
范畴化
模糊性
诗歌
绿
青
categorization
fuzziness
poetry
green
blue