期刊文献+

汉语名谓句与法语相应句式对比

A Contrastive Analysis of Noun-as-predicate Clause between Chinese and French
下载PDF
导出
摘要 汉语的名谓句从结构上讲,无论主语、谓语,均可以由名词或名词性短语充当,主语谓语之间不用动词。从语义上讲,主谓之间多半是谓语对主语进行解释、判断、说明和描写。汉语的名谓句与法语相对应的是主谓宾俱全的句子。这种不同的特点是由汉语的灵活性与法语的严谨性所决定的。不管结构上有何不同,汉语名谓句与法语相对应的句子所表示的语义关系则是基本一致的。 The study shows that structurally, both the subject and predicate of Chinese noun-as-predi- cate sentences can be nouns or noun phrases, with no verbs between them. Semantically, the predicates mainly function as explanation, judgment, exposition or description of the subject. In comparison, this kind of clause in French has its subject, predicate and objects. The difference is caused by the flexibility of Chinese and the exactitude of French. However, no matter what differences the two structures have, the semantic relations they express are mainly the same.
作者 田宇 贾秀英
出处 《浙江外国语学院学报》 2012年第1期7-11,23,共6页 Journal of Zhejiang International Studies University
基金 国家社会科学基金项目(05BYY033)
关键词 汉语 名谓句 法语 对比 Chinese noun-as-predicate clause French contrastive analysis
  • 相关文献

参考文献9

  • 1许余龙.对比语言学概论[M]上海:上海外语教育出版社,199214.
  • 2范晓.汉语的句子类型[M]太原:书海出版社,1998105.
  • 3Roche P. Grammaire Active du Chinois[M].Paris:Larousse,2007.
  • 4Bellasen J,Kanehisa T,Zhang Zujian. Chinois Mode d'''' Emploi:Grammaire Pratique et Exercices[M].Paris:Editions Yoy Fing,2001.
  • 5朱德熙.语法讲义[M]北京:商务印书馆,1982102-103.
  • 6班吉庆.名词谓语句综合研究[J].盐城师范学院学报(人文社会科学版),2001,21(4):48-52. 被引量:4
  • 7张寅德.新法汉字典[M]上海:上海译文出版社,2001.
  • 8温锁林,郝蕾.体词谓语句的范围[J].山西大学学报(哲学社会科学版),1995,18(3):66-71. 被引量:5
  • 9杨自俭.简论对比语言学中的几个问题[J].青岛海洋大学学报(社会科学版),1999(2):77-82. 被引量:16

二级参考文献4

共引文献22

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部