摘要
在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用译出语文本等问题,导致许多结论得不到具体实例的支撑,也难以引发更深入的鲁译研究。其原因除鲁译作品多、文体繁杂外,鲁译本身的复杂性及鲁译研究者的身份、学术背景等因素也不可忽视。
Ignoring contrastive analysis on translation, one-sided view on target language and the misuse of contrastive analysis are the problems of research methodology on Lu Xun' s translation. Therefore many conclusions are unreliable. The huge quantity, the complexity of Lu Xun' s translation and the academic background of the researchers are the most important reasons behind this phenomenon.
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第1期28-32,共5页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
鲁迅翻译
研究方法论
译本对比
译出语
Lu Xun' s translation
research methodology
contrastive analysis
source language