期刊文献+

回归译本对比——鲁译研究方法论刍议 被引量:1

Return to Contrastive Analysis:The Research Methodology of Lu Xun's Translation
下载PDF
导出
摘要 在对鲁迅翻译的研究中,存在着忽视译本考察、简单聚焦译入语文本以及误用译出语文本等问题,导致许多结论得不到具体实例的支撑,也难以引发更深入的鲁译研究。其原因除鲁译作品多、文体繁杂外,鲁译本身的复杂性及鲁译研究者的身份、学术背景等因素也不可忽视。 Ignoring contrastive analysis on translation, one-sided view on target language and the misuse of contrastive analysis are the problems of research methodology on Lu Xun' s translation. Therefore many conclusions are unreliable. The huge quantity, the complexity of Lu Xun' s translation and the academic background of the researchers are the most important reasons behind this phenomenon.
作者 陈红
出处 《浙江外国语学院学报》 2012年第1期28-32,共5页 Journal of Zhejiang International Studies University
关键词 鲁迅翻译 研究方法论 译本对比 译出语 Lu Xun' s translation research methodology contrastive analysis source language
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献24

  • 1乐黛云.尼采与中国现代文学[J].北京大学学报(哲学社会科学版),1980,17(3):20-33. 被引量:30
  • 2王巍.操控论三要素对晚清小说翻译政治功利性的阐释[J].西安外国语大学学报,2007,15(1):78-81. 被引量:13
  • 3邹白茹,张景华.超前的现代性[J].外语学刊,2007(4):113-117. 被引量:3
  • 4梁启超.饮冰室合集(第2册)[M].上海:中华书局,1936.
  • 5梁启超.论译书[A].郭延礼.爱国主义与近代文学[C].济南:山东教育出版社,1992..
  • 6牛仰山.论中国近代翻译文学和鲁迅的关系.鲁迅研究,1981,.
  • 7孙郁.20世纪最忧患的灵魂[M].北京:群言出版社,1993.
  • 8薛绥之张俊才.林纾研究资料[M].福州:福建人民出版社,1983.
  • 9Hermans, T. The Manipulation of Literature: Studies in Liter- ary Translation [ C ]. London : Groom Helm, 1985.
  • 10Lefevere, A. Translation, Rewriting, and the Manipulating of Literary Fame [ M ]. I_ndon: Routledge Co. ltd. , 1992.

共引文献19

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部