摘要
日本动漫「ドラえもん」的五种中文译名分别体现了归化和异化以及分译、音译、编译、音译意译结合的翻译策略。结合当代西方翻译理论对「ドラえもん」中文译名的由来及译名传播效能进行探讨,提出无论采取何种策略,都应该既忠实于它的信息价值和文化价值,又要注重它的美学价值和商业价值。
The Cartoon and Comic of Doraemon has five Chinese translations. And the translated names of Doraemon reflect the following translation strategies : domestication and foreignization, division, transliteration, compilation, combination of transliteration and free translation. This paper inquires into the causes and spread of 5 translations with the help of contemporary western translation theory, and it also puts forward the idea that no matter what strategies we take, information value, cultural value, aesthetic value and commercial value of Cartoon and comic should be emphasized at the same time.
出处
《浙江外国语学院学报》
2012年第1期39-44,共6页
Journal of Zhejiang International Studies University
关键词
日本动漫
“ドラえもん”
译名
翻译策略
Japanese cartoon and comic
Doraemon
translated title
translation strategy