摘要
汉诗是中华文化之精华,在全球化语境下汉诗英译对本土文化身份的重构以及世界文化版图的重新确立意义重大。汉诗英译重在意象的传递。汉诗英译的意象传递是译者以"异化"的道德态度,充分调动诗学创作和信息传递的双重主体性,运用抵抗或通顺的话语策略,产出具有异化效果的可读性译文的过程。汉诗英译的意象传递策略包括完全抵抗策略和部分抵抗策略(意象的调整、加工、舍弃、加译)。
Chinese poetry is an essence of Chinese culture, so it plays a significant part in reconstruction of national cultural identity and re-establishment of world culture landscape in globalization context. It is essential that one attach importance to transferring the image in translating Chinese poetry into English. With the moral attitude of "alienation" in image transfer of the Chinese poetry translation into English, the translators fully mobilize the dual subjectivity of poetic creation and information delivery and use resistance or fluent discourse strategy to produce readable translation with alienation effect. The image transfer of Chinese poetry translating into English includes strategies of complete resistance and partial resistance (image adjustment, processing, discard, plus).
出处
《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》
北大核心
2012年第2期146-150,共5页
Journal of Guangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
基金
2007年广西区教育厅科研项目<汉诗英译的意象传递策略研究>
关键词
全球化
汉诗英译
意象
本土文化
异化
globalization
poetry translation
image
local culture
alienation