期刊文献+

地名标志译写亟待国家规范 被引量:16

下载PDF
导出
摘要 本文对国内主要城市地名标志的使用现状进行了调研,发现地名标志拼写在全国范围内仍然存在较大问题。为了找出问题的根源,作者对国内已经颁布地名标志译写规范的省、市、自治区的地方标准进行对比分析,发现存在较大差异。同时,作者对我国有关地名标志的法律法规和国家标准进行了综合分析,发现不同部门颁布的国家标准、法规本身存在全拼音书写和"专名音译通名意译"的不同要求,导致我国学术界两种地名译名体系的存在。作者呼吁相关部门综合各方专家意见,尽快出台符合中国国情的地名标志译写规范。
作者 乌永志
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期28-32,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 "陕西省科技厅软科学项目"(项目编号:2010KRM102)部分成果
  • 相关文献

参考文献30

  • 1DB61/T510.1-2011)陕西省公共场所公示语译写规范系列地方标准通则[S].2011-01-14.
  • 2DB61/T510.2-2011)陕西省公共场所公示语译写规范系列地方标准旅游[S].2011-01-14.
  • 3DB61/T510.3-2011)陕西省公共场所公示语译写规范系列地方标准交通[S].2011-01-14.
  • 4DB44/T603-2009)广东省公共标志英文译法规范地方标准[S].2009-05-01.
  • 5DB37/TXXX-2008)山东省公共场所双语标识英文译法地方标准[S].2008-10-01.
  • 6DB3702/T094-2007)青岛市地方标准公共标识英文译法地方标准[S].2007-06-18.
  • 7DB32/T1446.2-2009)江苏省公共场所标志英文译写规范地方标准[S].2008-10-01.
  • 8DB45/T578广西壮族自治区公共场所汉英标识英文译法指南[S].发布日期不详.
  • 9DB31/T457.3-2009)上海市公共场所英文译写规范地方标准[S].2009-09-14.
  • 10GB17733.1-1999地名标牌城乡[S].1999.

二级参考文献29

  • 1刘昌雪.世界遗产地旅游推力—引力因素研究——以西递和宏村为例[J].旅游学刊,2005,20(5):15-20. 被引量:74
  • 2郭建中.再谈街道名称的书写法[J].中国翻译,2005,26(6):34-37. 被引量:63
  • 3戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,26(6):38-42. 被引量:686
  • 4国务院批转关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告.附件:关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明[Z].1978.
  • 5中国地名委员会等.关于地名标志不得采用“威妥玛”等旧拼法和外文的通知[Z].1987.
  • 6中国地名委员会,城乡建设环境保护部,国家语言文字工作委员会.《关于地名标志不得采用"威妥玛式"等旧拼法和外文的通知》http://www.people.com.cn/item/flfgk/gwyfg/1992/213091199201.html.
  • 7Haaek,Susan:Philosophy of Logics,Cambridge Press,1978年.
  • 8The George Wright Forum.The ICOMOS-Ename Charter for the Interpretation of Cultural Heritage Sites[EB/OL].http://www.georgewright.org/231 enamecharter.pdf,2010-10-22.
  • 9Tilden F.Interpreting Our Heritage (3rd ed.)[M].Chapel Hill,NC:University of North Carolina Press,1977.13-14.
  • 10Pearce P.Tourist Behaviour:Themes and Conceptual Schemes[M].Clevedon:The Cromwell Press,2005.50-80.

共引文献254

同被引文献95

引证文献16

二级引证文献145

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部