摘要
诸子之书,文词奥衍,且多古文假借字,注家不能尽通,而儒者又屏置弗道,传写苟且,莫或订正,颠倒错乱,读者难之。《老子》一书,更是多本舛异,字多殊谊,几多聚讼,迄今仍无定谳。文章仅就《老子》第三十四章"衣养万物而不为主"和五十一章"养之覆之"中的"养"字进行考释。全书"养"字仅两见,我们认为均应取其"隐"义,不当作"抚养""护养"解也。"衣养"二字是同义连文。"养""覆"也是同义。
the books of thinkers contain a lot of complicated and complex words,more loan characters from ancient texts.Lao-tse also includes many words which are hard to define now.The paper studies and explains the "Yang" in "Lao-tse " which appears twice in chapter 34 and chapter 51.Through check and analysis the word should take the hidden meaning,rather than the direct meaning of "to raise or nurture".
出处
《河北工程大学学报(社会科学版)》
2012年第1期89-90,共2页
Journal of Hebei University of Engineering(Social Science Edition)
基金
西南科技大学科研基金资助项目(编号:11sx7114)
关键词
《老子》
衣养
养之覆之
Lao-tse
clothes
maintain and overspread