摘要
双关可译可不译,译则尽力保值,应尽量保持谐音双关的语用标记值,并通过透析英语谐音双关,用相邻/相似律为方法论基础,以同音粘连两(多)词形成双关来翻译英语谐音双关。
Not every pun should be translated. Efforts must be made to keep the original pragmatic markedness value (PMV) in translation version if puns are translated. After analyzing English homophonic puns seriously, this paper claims the effectiveness of using the law of similarity and proximity to create Chinese puns for the translation of English homophonic puns in the light of several words sharing one sound.
出处
《英语研究》
2012年第1期64-67,共4页
English Studies
关键词
谐音双关
语用标记值
相邻/相似律
双关翻译
homophonic puns
pragmatic markedness value (PMV)
similarity and proximity
translation