摘要
文章从互文性在文本中的具体表现手法入手,探讨迈克尔·坎宁安的《时时刻刻》与弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》、多丽丝·莱辛的《到十九号房间》、夏洛特·波金斯·吉尔曼的《黄壁纸》以及诸多神话故事、历史故事和民间传说之间的互文关系,试图"澄清"它并非某一文本的被动戏仿,而是作者迈克尔·坎宁安将他人的不同文本精心融合成一个包罗万象的"大熔炉"。
By analyzing the intertextual relationship between Michael Cunningham's "The Hours" and Virginia Woolf's "Mrs.Dalloway",Doris Lessing's "To Room Nineteen",Charlotte Perkins Gilman's "The Yellow Wallpaper",myth,historical stories and folk tale,it is argued in this paperthat "The Hours" does not passively parody certain text,but melt numerous previous texts into it.
出处
《哈尔滨学院学报》
2012年第5期82-86,共5页
Journal of Harbin University