摘要
加拿大女性主义者罗比涅荷-哈伍德的翻译作品一直备受批评界质疑,但该学者却积极倡导翻译伦理,挑战传统的忠实论,为后现代视阈下的翻译研究提供了一个具有启发意义的特殊视角。
Though her own translations are widely regarded as unfaithful, Lotbieniere-Harwood strongly advocates a new code of translation ethics, challenges the standards of fidelity and help to view translation studies from a feminist angle, which provides a revealing perspective for the translation study from the post-modernist perspective.
出处
《外国语文》
北大核心
2012年第1期106-110,共5页
Foreign Languages and Literature