摘要
本雅明在《译者的任务》一文里提出来世说,他赋予原文以生命,认为艺术作品的生命包含前世、今生和来世,而翻译的出现是因为原文的生命在演变。以《论语》多种英译本为例,发现作为翻译原文的《论语》并非恒定不变,而是在不断发展变化,因此其英译本也不可能忠于原文。至此,传统翻译理论信奉的翻译忠实观遭到了消解。
出处
《长沙大学学报》
2012年第3期89-91,共3页
Journal of Changsha University
基金
贵州省哲学社会科学规划课题青年项目"基于<论语>多种英译本的瓦尔特.本雅明翻译思想研究"
编号:11GZQN25