摘要
为了能够让国内观众更好地通过译制片了解异域文化,翻译工作者有责任做好字幕翻译。在翻译过程中,译者应根据实际情况选择翻译原则,把握翻译尺度,尽可能完整地把原作内容传达给观众。
In order to enable the domestic audience to better understand other cultures through the dubbed, translators have the responsibility to do the subtitling. In the process of translation, the translator should select the translation principle ac- cording to the actual situation, grasp the translation of scale, as complete as possible to the original content to convey to the audience.
出处
《科教导刊》
2012年第14期163-164,共2页
The Guide Of Science & Education
关键词
字幕翻译
译者主体性
形式对等
动态对等
subtitle translation
subjectivity of the translator
form of peer
dynamic peer