期刊文献+

译者主体性指导下电影字幕翻译原则探析 被引量:2

The Principle of Film Subtitle Translation under the Guidance of the Subjectivity of the Translator
下载PDF
导出
摘要 为了能够让国内观众更好地通过译制片了解异域文化,翻译工作者有责任做好字幕翻译。在翻译过程中,译者应根据实际情况选择翻译原则,把握翻译尺度,尽可能完整地把原作内容传达给观众。 In order to enable the domestic audience to better understand other cultures through the dubbed, translators have the responsibility to do the subtitling. In the process of translation, the translator should select the translation principle ac- cording to the actual situation, grasp the translation of scale, as complete as possible to the original content to convey to the audience.
作者 张益人
出处 《科教导刊》 2012年第14期163-164,共2页 The Guide Of Science & Education
关键词 字幕翻译 译者主体性 形式对等 动态对等 subtitle translation subjectivity of the translator form of peer dynamic peer
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献1

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部