期刊文献+

简论抗战时期翻译戏剧的战斗精神——以朱生豪《哈姆莱特》译本为例 被引量:2

On the Fighting Spirit in the Translation of Drama in the War of Resistance Against Japan ——A case study of Zhu Shenghao's Translation of Hamlet
下载PDF
导出
摘要 莎士比亚的著名悲剧《哈姆莱特》诞生于17世纪初的英国,翻译家朱生豪在抗日战争期间将《哈姆莱特》译入中国。从该剧本诞生的社会语境、译入中国的时代语境和译者个人的翻译目的乃至译本的思想内容等方面综合来看,《哈姆莱特》译本在中国抗战的大环境下被赋予了丰富的战斗精神。 Shakespeare's famous tragedy Hamlet was born in the early 17th century in Britain, and translated into Chinese by Zhu Shenghao during the War of Resistance Against Japan. Considering from aspects of the social language context when the drama was born, the time language context when it was translated into Chinese in China, the translator's personal translating purpose as well as the ideological content of the translated version, the translated Chinese version of Hamlet was endowed with rich fighting spirit under the great context of China's Anti-Japanese War.
作者 庞莉芹 熊辉
出处 《湖州师范学院学报》 2012年第3期17-20,共4页 Journal of Huzhou University
基金 重庆市高等学校青年骨干教师资助计划"抗战时期重庆的戏剧翻译研究" 重庆市社科规划项目"抗战时期重庆翻译文学研究"(2011YBWX088)研究成果之一
关键词 《哈姆莱特》 戏剧翻译 战斗精神 时代语境 Hamlet drama translation fighting spirit the context of age
  • 相关文献

参考文献3

  • 1吴洁敏,朱宏达.朱生豪传[z].上海:上海外语教育出版社,1989.
  • 2朱生豪译.哈姆莱特[M].北京:中国国际广播出版社,2001.
  • 3盂宪强.朱生豪与莎士比亚.中华莎学,1992,(4):3-3.

共引文献2

同被引文献4

引证文献2

二级引证文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部