期刊文献+

论赞助人对译介活动的操控——《查特莱夫人的情人》两个中文译本的比较 被引量:1

The Manipulation of Patronage on Translation Practice——A Comparison Study on Two Chinese Versions of “Lady Chatterley's Love”
下载PDF
导出
摘要 论文以安德列.勒菲弗尔的改写理论为论析基础,主要比较分析不同时期的赞助人对《查特莱夫人的情人》两个中文译本的操控,揭示赞助人对翻译实践发挥的作用,为客观地评价译本提供依据。 Based on Lefevere's rewriting theory,this paper compares and analyzes the manipulation of patronage on two Chinese versions of "Lady Chatterley's Love",reveals the role patronage plays in the translation practice and provides an objective basis for evaluating the different versions.
作者 王琴琴
机构地区 辽东学院
出处 《安顺学院学报》 2012年第2期26-28,共3页 Journal of Anshun University
关键词 赞助人 改写理论 操控 patronage rewriting theory manipulation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献21

  • 1利玛窦.利玛窦中国札记[M].北京:中华书局,1983..
  • 2王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,2000..
  • 3孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京:北京大学出版社,1999..
  • 4利玛窦著 朱维铮.利玛窦中文著译集[M].上海:复旦大学出版社,2001..
  • 5(法)裴化行著 管震湖译.利玛窦评传[M].北京:商务印书馆,1993..
  • 6曹增友.传教士与中国科学[M].北京:宗教文化出版社,2000..
  • 7郭廷礼.中国近代翻译文学概论[M].武汉:湖北教育出版社,2000..
  • 8汪前进.西学东传第一师——利玛窦[M].北京:科学出版社,2001..
  • 9王晓朝.基督教与帝国文化[M].北京:东方出版社,1997..
  • 10Lefevere, Andre .Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame[M]. London and New York: Routledge,1992a.

共引文献53

同被引文献1

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部