摘要
中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。
Chinese philosophical classics are characteristic of "ya" style(elegance).Being a unique feature,the "ya" style is contained in almost all Chinese arts,especially in literature,painting,calligraphy,and "ya" style also survives in contemporary works.The translators can create "ya" style intentionally in the E-C translation of western philosophical classics.This paper probes the "ya" style in wording,choosing phrases,collocation and sentence patterns,by comparing two Chinese versions of Discourse on the Method by Rene Descartes.
出处
《贵州大学学报(社会科学版)》
2012年第2期143-147,共5页
Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金
国家社科基金项目"语用预设的认知语用研究"(08BYY074)
陕西省社科基金项目"英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译"(项目编号:11L113)的阶段性研究成果
关键词
西方哲学经典
翻译
“雅”
western philosophical classics
translation
"ya" style(elegance)