期刊文献+

西方哲学经典文本翻译中的“雅”——《谈谈方法》两译本的比较

The Translation of "Ya" Style in the Western Philosophical Classics——A comparison of two versions of Discourse on the Method
下载PDF
导出
摘要 中国传统哲学文本蕴含着"雅"的特质。这种"雅"的特质弥散于文学、绘画、书法等几乎所有中国文艺作品中,并且流传千古。在翻译西方哲学经典文本时,译者可以刻意地追求"雅"的特质。通过比较《谈谈方法》两译本可以看出,这种"雅"的特质可以通过选字、组词、炼句体现出来。 Chinese philosophical classics are characteristic of "ya" style(elegance).Being a unique feature,the "ya" style is contained in almost all Chinese arts,especially in literature,painting,calligraphy,and "ya" style also survives in contemporary works.The translators can create "ya" style intentionally in the E-C translation of western philosophical classics.This paper probes the "ya" style in wording,choosing phrases,collocation and sentence patterns,by comparing two Chinese versions of Discourse on the Method by Rene Descartes.
出处 《贵州大学学报(社会科学版)》 2012年第2期143-147,共5页 Journal of Guizhou University(Social Sciences)
基金 国家社科基金项目"语用预设的认知语用研究"(08BYY074) 陕西省社科基金项目"英汉科技新闻中的隐喻:对比与翻译"(项目编号:11L113)的阶段性研究成果
关键词 西方哲学经典 翻译 “雅” western philosophical classics translation "ya" style(elegance)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4. 被引量:35
  • 2严复.《天演论》译例言[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:137.
  • 3严复.与梁任公论所译《原富》书[M]//罗新璋.翻译论集.北京:商务印书馆,1984:142.
  • 4[法]笛卡尔.谈谈方法[M].王太庆译.商务印书馆,2000.
  • 5[法]笛卡尔.谈谈方法[M].石春让,王江超译.外语教学与研究出版社,2011.
  • 6吴福秀.唐诗中的夜雨[J].贵州大学学报(社会科学版),2011,29(2):127-129. 被引量:1

二级参考文献3

  • 1王国维.人间词话(卷上).王国维遗书(第十五册)[M].上海:上海古籍出版社据商务印书馆1940版影印.1.
  • 2赵昌平.意兴·意象·意脉.唐代文学研究(第三辑)[M].桂林:广西师范大学出版社,1992:14.
  • 3清·叶燮.原诗[M].南京:凤凰出版社,2010.

共引文献46

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部