摘要
由于汉英语言和文化迥然各异,译者如何酌情变通以逾越翻译障碍至为关键,文学翻译尤其如此。葛浩文注重读者的审美习惯,敢于变通,译笔优美,以写作心态追求译文的可读性,其译文既不逾矩,又极具可读性,因而广受欢迎。他的成功对中国文学"走出去"起了积极的推动作用,对我们富有启示意义:翻译中的创作意识不是单纯的归化策略,也非同一般的"改写"笔法,而是从内心以翻译为创作。可以说,葛译是创作的,而不是翻译的;葛浩文以译为写,变通灵活,但不等于忽略或否认了中国文学的民族特色。中国文学真正要"走出去",首先应该保持积极的外向心态,摆脱"国粹"心态的束缚,少些细节得失的计较,更多地考虑宏观层面上中国文学美学价值的再现。
Flexibility is of vital importance to the translator in his efforts to overcome various obstacles that might occur in Chinese-English literary translation.Goldblatt believes that the first target in literary translation is to meet the aesthetic taste of the target language reader.With this in mind,he has been successful in making his translations of Chinese novels more acceptable by the native English readers either linguistically or aesthetically.From this fact we can learn that greater readability for Chinese literary works among the western readers largely depends on the creativity of the translator.For only with this creativity will the translator be able to reproduce the aesthetic value of the original,which is more of the essence of literary translation than some linguistic details in the original.
出处
《广东第二师范学院学报》
2012年第2期86-92,共7页
Journal of Guangdong University of Education
基金
广东省财政厅和教育厅2009年学科建设专项资金第三批资助项目文科基地重大项目"中国翻译诗学的嬗变研究"(粤财教[2009]400号)
关键词
葛浩文
文学翻译
变通意识
国粹心态
Howard Goldblatt
literary translation
sense of flexibility
mentality of quintessence of Chinese culture