摘要
霍姆斯在“翻译学的名与实”一文中,对翻译学的研究目标、研究范围以及学科内的划分提出了详细的构想。该文被西方学者誉为“学科的创建宣言”。然而,霍氏的译学构想至今尚未引进我国。本文就是想填补这一空白,希望霍氏的译学构想能为我国学者所了解,并能得到发展与完善。
In his article 'The Name and Nature of Translation Studies', James Holmes has put forward a convincing notion of division as a basic principle of orsanization. It is generally regarded in the west as a founding statement for the field. But up to now, this founding statement has not been introduced into China yet. The Present paper tries to fill this gap in the hope that the merits of Holmes's concepts will be understood and then further developed by scholars in China.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2000年第2期66-69,共4页
Chinese Translators Journal
关键词
翻译学
研究目标
学科结构
霍姆斯
描写翻译
translation studies
research objective
research scope
descriptive translation studies
applied translation studies
theorestical translation studies