中国当代文学近20年在法国的翻译与接受
被引量:13
出处
《中国比较文学》
CSSCI
2000年第1期58-71,共14页
Comparative Literature in China
参考文献65
1 谢振天著.《译介学》.上海外语教育出版社1999年.
2 Panorama des traductions francaises d'oeuvres litteraires chinoises modemes parues au cours des quatre dernieres annees(1994-1997).Perspectives chinoises,n45,janvierfevrier,1998,pp.36-49.
3 《徐霞客游记》)(1993).
4 张戴著.《陶戴庵梦忆》(1995).
5 戴名世著.《南山集》(1998).
6 纪昀著.《阅微草堂笔记》(前六卷《滦阳消夏》1998).
7 法国“世界报”1996年4月19日借该社创立十周年所写的报道,“东方十年”.
8 Lu Wenfu,Vie et passion d'un gastronome chinois,roman traduits du chinois par Annie Curien et Feng Chent, Philippe Picquier, 1988.
9 Wang Zengqi,Les Trois amis de l'hiver recits traduits du chinois par Annie Curien, 1989.
10 Han Shaogong, Seduction, recits traduits du chinois par Annie Careen, id., 1990.
同被引文献93
1 吴锡茜,周福娟.传播学视角下的儿童文学的译介主体研究——以《草房子》《青铜葵花》为例[J] .现代英语,2021(9):101-103. 被引量:1
2 藤井省三.日本介绍鲁迅文学活动最早的文字[J] .复旦学报(社会科学版),1980,22(2):91-92. 被引量:19
3 许钧.文化“差异”与翻译[J] .中国比较文学,1997(1):67-78. 被引量:39
4 梁丽芳.海外中国当代文学的英译选本[J] .中国翻译,1994(1):46-50. 被引量:10
5 杨胜伟.巴黎友丰书店[J] .中国图书评论,1991(4):115-116. 被引量:1
6 陆文夫.世界文化与中国文学的骚动[J] .当代文坛,1988(4):3-4. 被引量:1
7 蒋守谦.日本的中国当代文学研究会——东瀛行追忆[J] .当代文坛,1991(4):43-45. 被引量:3
8 张泽乾.中国文学在法国[J] .法国研究,1989(2):14-22. 被引量:2
9 裘克安.联合国教科文组织各国代表作品丛书简介[J] .中国翻译,1991(2):53-55. 被引量:3
10 萩野脩二,辻田正雄,夏刚,田星.当代中国文学隔岸观[J] .当代作家评论,1988(2):26-38. 被引量:1
引证文献13
1 潘学权,王家明.文学翻译与“东方形象”[J] .安徽教育学院学报,2004,22(5):73-75. 被引量:1
2 潘学权.文学翻译与文化变形[J] .上饶师范学院学报,2003,23(4):80-83. 被引量:3
3 祝一舒.翻译场中的出版者——毕基埃出版社与中国文学在法国的传播[J] .小说评论,2014(2):4-13. 被引量:14
4 杨四平.现代中国文学域外传播的历史脉络考察[J] .西部学刊,2014(12):44-49. 被引量:1
5 陈曦.法国视阈中的中国当代文学[J] .当代文坛,2017(5):70-74. 被引量:3
6 黄雅婷.从海外汉学到研究海外汉学的文学反思[J] .宜宾学院学报,2017,17(9):67-76. 被引量:1
7 高建国.陆文夫作品的海外传播与影响[J] .中国现代文学研究丛刊,2018(10):172-190.
8 李巍.法国人眼中的江苏作家[J] .长江丛刊,2016,0(21):80-81. 被引量:4
9 罗芳.钱锺书及其作品《围城》在法国的影响力调查[J] .传媒论坛,2021,4(19):122-123.
10 柳婉婷.中国当代儿童小说在法国的译介[J] .大众文艺(学术版),2022(15):125-128.
二级引证文献28
1 董丹阳,刘晓峰.罗洛·梅思想在中国的译介与接受[J] .译苑新谭,2020,1(2):103-109.
2 常洁,许诗焱.文学翻译与国家形象构建:以《中华人文》的译介实践为例[J] .译苑新谭,2020,1(2):46-51.
3 罗兰.当代译介学的后殖民研究视角[J] .贵州民族学院学报(哲学社会科学版),2006(4):103-106.
4 吴琳.后现代语境下的翻译研究——翻译的后殖民理论解读[J] .宜宾学院学报,2008,8(1):99-101. 被引量:2
5 黄姣玲.英语教学中母语文化迁移现象论析[J] .外国语文,2011,27(2):140-144. 被引量:9
6 许诗焱,许多.译者-编辑合作模式在中国文学外译中的实践——以毕飞宇三部短篇小说的英译为例[J] .小说评论,2014(4):11-20. 被引量:9
7 杨扬.新世纪外来文化对中国文学的影响[J] .扬子江(评论),2015(1):37-42. 被引量:1
8 毛莹.文学翻译对中法文化传播的贡献[J] .吉林工程技术师范学院学报,2015,31(5):40-42.
9 许诗焱.中国文学英译期刊评析[J] .小说评论,2015(4):41-47. 被引量:3
10 李巍.江苏作家在法国的译介[J] .语文学刊,2016,36(13):75-77. 被引量:2
1 刘洋.晚期海涅在中国的翻译与接受概述[J] .文艺生活(中旬刊),2016,0(6):261-262.
2 张能泉.中国现代文坛对谷崎润一郎的翻译与接受[J] .日本学论坛,2007(4):15-21. 被引量:1
3 王志松.新感觉文学在中国二、三十年代的翻译与接受——文体与思想[J] .日语学习与研究,2002(2):68-74. 被引量:2
4 曹文刚.苏童作品的海外翻译与接受[J] .佳木斯职业学院学报,2015,31(5):275-276. 被引量:3
5 杭零.莫言在法国的翻译与接受[J] .东方翻译,2012(6):9-13. 被引量:4
6 王满新,曾圣伟.论《现代中国作家与法国文学》中的波德莱尔考察[J] .池州学院学报,2016,30(5):91-94.
7 朱徽.唐诗在美国的翻译与接受[J] .四川大学学报(哲学社会科学版),2004(4):84-89. 被引量:32
8 苑耀凯.《红楼梦》形象语的翻译与接受美学[J] .天津外国语大学学报,1995,13(1):56-61.
9 范雪.到陕北去:燕京大学学生对斯诺《红星照耀中国》的翻译与接受[J] .文艺理论与批评,2016(4):80-88. 被引量:3
10 杨剑龙,吴智斌,林雪飞,朱品君(记录、整理).轰动后的思索与反省——“中国当代文学都是垃圾”三人谈[J] .当代文坛,2007(3):43-47. 被引量:2
;