期刊文献+

从心所欲不逾矩——译者主体性在张爱玲译作《海上花》中的体现 被引量:2

Following Heart to Act without Overstepping the Boundaries——Analysis of Eileen Chang's Translation Singsong Girls of Shanghai
下载PDF
导出
摘要 张爱玲以她卓越的创作与翻译成就成为20世纪中国文坛上一道亮丽的风景,但国内对张爱玲的研究明显偏重于她的创作。本文拟以张爱玲译作《海上花》为个案,从译者主体性角度对这一文本进行解读,以期对其翻译观进行梳理,抛砖引玉,为张爱玲翻译研究尽微薄之力。 As one of the influential figures in the history of modern Chinese literature who took the role of both writer and translator,much attention of current researches toward Eileen Chang is put on her novels.Actually,a thorough research of Eileen Chang should not exclude her translation activities,which covers a wide range.Taking Eileen Chang's Translation of Singsong Girls of Shanghai as a case study,this paper aims at researching it from the perspective of translator's subjectivity so as to get a general view toward Chang's translating style and make a little contribution to Chang's translation studies.
作者 王宁
出处 《甘肃联合大学学报(社会科学版)》 2012年第1期104-108,共5页 Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词 张爱玲 《海上花》 译者主体性 Eileen Chang Singsong Girls of Shanghai translator's subjectivity
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Chang Eileen. Translator' s Notes [ A]. Chang Eileen, Hung Eva. The Singsong Girls of Shanghai [M]. New York: Columbia University Press, 2005.
  • 2Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 3陈子善.作剐张爱玲[c].上海:文汇出版社,1996.
  • 4韩邦庆.海上花列传(第二版)[M].南昌:百花洲文艺出版社.2011.
  • 5韩邦庆.海上花开[M].张爱玲注译.北京:北京十月文艺出版社,2009.
  • 6黄勤.归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J].外语与外语教学,2007(8):54-57. 被引量:16
  • 7杨雪.多元调和:张爱玲翻译作品研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.

二级参考文献9

  • 1Chang,Eileen & Hung,Era.The Sing-song Girls of Shanghai[M].Columbia:Columbia University Press,2005.
  • 2Chang Eileen.Sing-song Girls of Shanghai[M].Renditions,1982:17-18.
  • 3Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary fame[M].London & New York:Routledge,1992.
  • 4Venuti,L.The Translator's Invisibility[M].London & New York:Routledge,1995.
  • 5韩邦庆.海上花列传[M].上海:上海古籍出版社,1995.
  • 6林以亮.更上一层楼[M].台北:九歌出版社,1986.
  • 7钱伯诚.谈张爱玲注译《海上花》[N].文汇读书周报,1995-09-23(3).
  • 8子通,亦清.张爱玲文集补遗[C].北京:中国华侨出版社,2002.
  • 9张爱玲注译.海上花开[M].上海:上海古籍出版社,1996.

共引文献16

同被引文献17

  • 1马若飞.翻译视阈中的张爱玲与《海上花》[J].邵阳学院学报(社会科学版),2006,5(3):72-73. 被引量:3
  • 2马若飞.徜徉在语言的三度空间——论张爱玲译《海上花》[J].惠州学院学报,2006,26(5):38-41. 被引量:4
  • 3黄勤.归化与异化相得益彰——评张爱玲译《海上花列传》[J].外语与外语教学,2007(8):54-57. 被引量:16
  • 4Kenny D.Lexis and Creativity in Translation:A Corpusbased Study[M].Manchester:St.Jerome,2001:195.
  • 5Stubbs M.Text,Corpora and Problems of Interpretation:A Response to Widdowson[J].Applied Linguistics,2001,22(2):149-172.
  • 6Chang E,Hung E.The Sing-song Girls of Shanghai[M].New York:Columbia University Press,2005.
  • 7Mona B.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M]//Baker Mona,Francis Gill,Bonelli Tognini Elena.Text and Technology:In Honour of John Sinclair.Amsterdam:John Banjamins,1993:233-252.
  • 8Stubbs M.Conrad,Concordance,Collocation:Heart of Darkness or Light at the end of the Tunnel?[EB/OL].[2003-05-08].http://www.uni-trier.de/fileadmin/fb2/ANG/Linguistik/Stubbs/stubbs-2003-conrad-lecture.pdf.
  • 9Laviosa S.How Comparable Can ‘comparable Corpora'Be?[J].Target,1997(9):289-319.
  • 10Connor U.Contrastive Rhetoric:Cross-cultural Aspects of Second Language Writing[M].Cambridge:Cambridge University Press,1996:58.

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部