摘要
张爱玲以她卓越的创作与翻译成就成为20世纪中国文坛上一道亮丽的风景,但国内对张爱玲的研究明显偏重于她的创作。本文拟以张爱玲译作《海上花》为个案,从译者主体性角度对这一文本进行解读,以期对其翻译观进行梳理,抛砖引玉,为张爱玲翻译研究尽微薄之力。
As one of the influential figures in the history of modern Chinese literature who took the role of both writer and translator,much attention of current researches toward Eileen Chang is put on her novels.Actually,a thorough research of Eileen Chang should not exclude her translation activities,which covers a wide range.Taking Eileen Chang's Translation of Singsong Girls of Shanghai as a case study,this paper aims at researching it from the perspective of translator's subjectivity so as to get a general view toward Chang's translating style and make a little contribution to Chang's translation studies.
出处
《甘肃联合大学学报(社会科学版)》
2012年第1期104-108,共5页
Journal of Gansu Lianhe University:Social Sciences
关键词
张爱玲
《海上花》
译者主体性
Eileen Chang
Singsong Girls of Shanghai
translator's subjectivity