摘要
今天中国各方面的国际交往越来越频繁,从而呼唤更多的口译人才。培养具有实践性、应用性、专业化特点的口译人才已成为高校外语教学的重要任务。在新形势下,采用正确的培训方法,严格要求学生是培养高质量的口译人才的关键。
With more and more frequent international exchanges in all aspects,China today calls for more interpreters.The important task of the Foreign Languages Teaching in Colleges and Universities is training the professional interpreters with the characteristics of practice and application.Under the new social situation,the correct training methods and strict requirement to the students is the key in cultivating high-quality interpreters.
出处
《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》
2012年第3期100-102,共3页
Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基金
吉林省教育厅"十一五"项目(编号:吉教科文合字【2010】125号)
吉林省社科基金项目(编号:2011B341)
关键词
口译
技巧
培训方法
文化
interpretation
skills
training
culture