期刊文献+

论如何提高外语专业学生的跨文化口译能力 被引量:1

On How to Improve Students Cross-cultural Interpretation Skills of Foreign Language Major
下载PDF
导出
摘要 今天中国各方面的国际交往越来越频繁,从而呼唤更多的口译人才。培养具有实践性、应用性、专业化特点的口译人才已成为高校外语教学的重要任务。在新形势下,采用正确的培训方法,严格要求学生是培养高质量的口译人才的关键。 With more and more frequent international exchanges in all aspects,China today calls for more interpreters.The important task of the Foreign Languages Teaching in Colleges and Universities is training the professional interpreters with the characteristics of practice and application.Under the new social situation,the correct training methods and strict requirement to the students is the key in cultivating high-quality interpreters.
作者 高峰
出处 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2012年第3期100-102,共3页 Journal Of Jilin Normal University:Humanities & Social Science Edition
基金 吉林省教育厅"十一五"项目(编号:吉教科文合字【2010】125号) 吉林省社科基金项目(编号:2011B341)
关键词 口译 技巧 培训方法 文化 interpretation skills training culture
  • 相关文献

参考文献4

  • 1KIRALY, LEONALD. Interpretation Research[M].New York: Wayne Publishing House,2004:19.
  • 2NEWBERT, JOHNSON. Translating Is an Art [M]. Boston : Hope P.D. 2000:318.
  • 3张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2006:25.
  • 4LARRY, SAMOVAR. Intercultural Communication and Trans- lation[M].Sidney :Newspaper and Books Press,2009:56.

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部