期刊文献+

从许渊冲“三美”角度论《红楼梦》霍译本的人名英译

Study on Translation of Personal Names in Hawkes' Version of Hong Lou Meng in the Light of X.Y.C's Three Beauties Theory
下载PDF
导出
摘要 文学作品中的人名常以浓缩的方式表现丰富的文化内涵。《红楼梦》的命名艺术在人物的塑造中起着特殊作用,它们或刻画人物性格,或暗示人物命运,或揭示作品主题,或暗含讽刺意味,在小说审美价值中占重要地位。文章从"三美"角度对《红楼梦》霍克斯译本中的人名进行分析研究,探索人名英译时"三美"的缺失与再现。 Names of literary works are simple in form but profound in meaning.In Hong Lou Meng,personal names suggest characters' personalities,imply characters' fates,reveal literary works' themes and achieve ironic effects.Generally,they play an important role in the aesthetic value of the novel.The author analyzes the aesthetic loss of personnal names in Hawkes' version and explores how he makes his choice between the convey of sound,form and meaning in translation.
作者 王璐
机构地区 南京师范大学
出处 《泰州职业技术学院学报》 2012年第2期28-31,共4页 Journal of Taizhou Polytechnic College
关键词 《红楼梦》 人名 翻译 霍克斯 “三美” Hong Lou Meng personal names translation Hawkes three beauties
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献11

  • 1陈治安,文旭.模糊语言学研究的回顾与展望[J].外国语,1996,19(5):29-34. 被引量:121
  • 2孙迎春.“意境”译法探索[J].中国翻译,2002,23(5):86-88. 被引量:58
  • 3[14]黄龙.翻译艺术教程[M].南京:南京大学出版社,1989.
  • 4[7]王寿兰.当代文学翻译百家谈[C].北京:北京大学出版社,1989.
  • 5[2]陈福糠.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1992.378.
  • 6[3]吴立昌.沈从文-建筑人性神庙[M].上海:复旦大学出版社,1992.230.
  • 7[7]胡经之.文艺美学[M].北京:北京大学出版社,1992.183.
  • 8[13]Ching Ti, and Robert Payne.trans."The Frontier City" in the Chinese Earth: Stories by Shen Ts'ung-wen [M].New York: Columbia University Press, 1982.
  • 9[14]Yang, Gladys.trans.The Border Town and Other Stories.by Shen Congwen[M].Beijing: Panda Publishing House, 1987.
  • 10[15]周鹏飞.中国现代小说精品:沈从文卷[Z].西安:陕西人民出版社,1995.

共引文献48

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部