期刊文献+

顺应论对归化与异化的解释力——以鲁迅异化观为个案研究

Research on Domestication and Foreignization from the Perspective of Adaptation Theory——Case Study of Lu Xun's Foreignization Strategy
下载PDF
导出
摘要 从语用顺应论的角度来看,翻译是一个不断选择且动态顺应的过程。归化和异化作为翻译的两种策略一直是翻译研究和争论的焦点之一。针对这一问题,从顺应论的角度去审视归化和异化,并以鲁迅的异化观为个案进行分析,指出顺应论为正确看待归化与异化之争提供了新的视角,是偏向于归化还是异化,其本质就在于是否顺应了翻译目的、读者的认知语境、历史背景等因素。 From the perspective of the Adaptation Theory, translation is a dynamic progress of making choices and adapting con- texts. Domestication and Foreignization as two translation strategies have long been the focus of the debate in translation circle. To solve this problem, domestication and foreignization wiU be analyzed and a case research of Lu Xun will be conducted from the perspective of Adaptation Theory. The purpose is to make a conclusion that the Adaptation Theory can provide us with a new way to treat the debate on domestication and foreignization and the preference of domestication or foreignization in essence is to adapt the translation purpose, the cognitive construction of readers, historical background and other factors.
出处 《黑龙江教育学院学报》 2012年第5期141-142,145,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
关键词 归化 异化 顺应 鲁迅 domestication foreignization adaptation Lu Xun
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献38

  • 1袁晓宁.语法结构的理解[J].中国科技翻译,1999,12(3):6-10. 被引量:6
  • 2刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的英译[J].中国翻译,1996(5):12-16. 被引量:91
  • 3刘英凯.归化—翻译的岐路[J].现代外语,1987,10(2):58-64. 被引量:233
  • 4孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23(1):40-44. 被引量:950
  • 5鲁迅.“题未定”草(一至三)[A].鲁迅全集·且介亭杂文二集(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005a.
  • 6鲁迅.论“旧形式的采用”[A].鲁迅全集·且介亭杂文(第六卷)[C].北京:人民文学出版社,2005e.
  • 7鲁迅.关于翻译的通信[A].鲁迅全集·二心集(第四卷)[C].北京:人民文学出版社,2005b.
  • 8鲁迅.写在《坟》后面[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005c.
  • 9鲁迅.论睁了眼看[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005h.
  • 10鲁迅.杂忆[A].鲁迅全集·坟(第一卷)[C].北京:人民文学出版社,2005f.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部