摘要
从语用顺应论的角度来看,翻译是一个不断选择且动态顺应的过程。归化和异化作为翻译的两种策略一直是翻译研究和争论的焦点之一。针对这一问题,从顺应论的角度去审视归化和异化,并以鲁迅的异化观为个案进行分析,指出顺应论为正确看待归化与异化之争提供了新的视角,是偏向于归化还是异化,其本质就在于是否顺应了翻译目的、读者的认知语境、历史背景等因素。
From the perspective of the Adaptation Theory, translation is a dynamic progress of making choices and adapting con- texts. Domestication and Foreignization as two translation strategies have long been the focus of the debate in translation circle. To solve this problem, domestication and foreignization wiU be analyzed and a case research of Lu Xun will be conducted from the perspective of Adaptation Theory. The purpose is to make a conclusion that the Adaptation Theory can provide us with a new way to treat the debate on domestication and foreignization and the preference of domestication or foreignization in essence is to adapt the translation purpose, the cognitive construction of readers, historical background and other factors.
出处
《黑龙江教育学院学报》
2012年第5期141-142,145,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
关键词
归化
异化
顺应
鲁迅
domestication
foreignization
adaptation
Lu Xun