期刊文献+

大学英语翻译中“句子冗长”问题探析

Translation Syndrome in College English Textbooks Viewed from the Perspective of “Redundancy”
下载PDF
导出
摘要 句子冗长是英译汉时常见的问题。有些句子不仅冗长,还伴随一定程度的语病;另有些句子虽然表面没有语病,但不符合汉语造句习惯。归根到底,句子冗长是一种翻译症,不利于教学规范,应引起广大英语工作者的重视。本文从汉语语法和语言习惯的角度出发,对这些冗长的句子进行分析和改正,希望能给广大英语教育工作者一些启示。 Redundancy is a common phenomenon in English-Chinese translation. Some Chinese sentences are not only loong, but also accompanied by kind of grammatical mistakes; others have no apparent mislakes, but they are not in accordance with the rules for making Chinese sentenees. Redundancy, which is a form of translation syndrome in nature, may do harm to Chinese norm and should be taken seriously by English educators.
作者 李秀明 唐娜
出处 《北方经贸》 2012年第6期152-152,154,共2页 Northern Economy and Trade
关键词 句子冗长 大学英语 翻译症 汉语规范 redundancy, eollege English, translation syndrome, Chinese norm
  • 相关文献

参考文献5

  • 1宁春岩.大学体验英语第一册[M].北京:高等教育出版社.2007(35).
  • 2朱德熙.朱德熙先生论语法研究[C]∥:马庆株.语法研究入门.北京:商务印书馆,1999(35).
  • 3郑树棠.新视野大学英语教师用书第四册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008.
  • 4郑树棠.新视野大学英语教师用书第一册[M].北京:外语教学与研究出版社,2008(113).
  • 5郑树棠.新视野大学英语教师用书第二册[M].北京:外语教学与研究出版社.2008(27).

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部